by
Theodor Storm (1817 - 1888)
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Als ich dich kaum geseh'n,
Mußt es mein Herz gestehn,
Ich konnt' dir nimmermehr
Vorübergehn.
Fällt nun der Sternenschein
Nachts in mein Kämmerlein,
Lieg ich und schlafe nicht
Und denke dein.
Ist doch die Seele mein
So ganz geworden dein,
Zittert in deiner Hand,
Tu ihr kein Leid!
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Im Volkston"
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Dr. Albert Schelb , Johann Winkler
This text was added to the website: 2008-03-10
Line count: 12
Word count: 49
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
De l'instant où je t'ai vue,
Mon cœur doit l'avouer,
Je ne pouvais plus jamais
Passer devant toi.
Maintenant la nuit seule la lueur des étoiles
Tombe dans ma petite chambre,
Je suis allongé et ne dors pas,
Et je pense à toi.
Malgré tout mon âme
Est totalement devenue tienne,
Elle tremble dans ta main,
Ne lui fais pas de mal !
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-31
Line count: 12
Word count: 62