by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation Singable translation by Florence Z. Marshall

Als ich dich kaum geseh'n
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Als ich dich kaum geseh'n,
Mußt es mein Herz gestehn,
Ich [könnt]1 dir nimmermehr
Vorübergehn.

Fällt nun der Sternenschein
Nachts in mein Kämmerlein,
Lieg ich und schlafe nicht
Und denke dein.

Ist doch die Seele mein
So ganz geworden dein,
Zittert in deiner Hand,
Tu ihr kein Leid!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Scheiding: "konnt'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Im Volkston"
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Dr. Albert Schelb , Johann Winkler

This text was added to the website: 2008-03-10
Line count: 12
Word count: 48

Im Volkston
Language: English  after the German (Deutsch) 
With those dear eyes of thine,
Once didst though look in mine,
And ever since, my heart is
Gone from me.
 
Now, when the pale, pale stars
Shine through my window bars,
Sleepless I lie alone and
Think of thee.
 
From me my soul has flown,
Ah, it is all thine own,
It trembles in thy hand,
Touch it tenderly!

From the Wurm score

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-05-11
Line count: 12
Word count: 60