LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Ist kein Wasser so ohn' Ende
 (Sung text for setting by H. von Hochberg)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT
 ... 

Ist kein Wasser so ohn' Ende,
Noch so schmal ein Felsensteg,
Daß nicht rechte Sehnsucht fände
Drüberhin den sichern Weg.
Keine Ferne darf uns kränken,
Denn uns hält ein treu Gedenken.

 ... 

Überall, wohin ich schreite,
Fühl' ich, wie unsichtbarlich
Dein Gebet mir zieht zur Seite,
Und die Flügel schlägt um mich.
Keine Ferne darf uns kränken,
Denn uns hält ein treu Gedenken.

Über Berg' und tiefe Thale,
Mit dem Wasser, mit dem Wind
Täglich, stündlich, tausendmale
Grüß' ich dich, geliebtes Kind.
Keine Ferne darf uns kränken,
Denn uns hält ein treu Gedenken.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 2,5,3 of the original text.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

Composition:

    Set to music by Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg (1843 - 1926), "Ist kein Wasser so ohn' Ende", published [1895], stanzas 2,5,3 [ voice and piano ], Offenbach am Main, Johann André, in Ausgewählte Lieder

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Deutsch", appears in Juniuslieder, in Zu Volksweisen, no. 6

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2007-07-10
Line count: 36
Word count: 199

Encara que la separació cremi...
 (Sung text translation for setting by H. von Hochberg)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
 ... 

No hi ha cap riu tan inabastable,
ni cap passera de roques tan petita
que, amb legítim anhel, no trobessin
a l’altre costat, el camí segur.
Cap allunyament ens pot neguitejar
perquè ens manté una fidel recordança.

 ... 

Arreu, cap on camino,
sento com, invisible,
la teva pregària em treu de costat
i bat les ales al meu entorn.
Cap allunyament ens pot neguitejar
perquè ens manté una fidel recordança.

Per damunt de muntanyes i valls profundes,
amb els núvols, amb el vent,
cada dia, cada hora, mil vegades
et saludo, noia estimada.
Cap allunyament ens pot neguitejar
perquè ens manté una fidel recordança.

 ... 

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 2,5,3 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Deutsch", appears in Juniuslieder, in Zu Volksweisen, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 36
Word count: 213

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris