by
Robert Reinick (1805 - 1852)
Die Käferknaben
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Es waren einmal drei Käferlein,
Die täten mit Gebrumm brumm brumm
In Tau ihr Schnäblein tunken,
Und wurden so betrunken,
Als wär's ein Faß mit Rum.
Da haben sie getroffen an
Eine wunderschöne Blum Blum Blum,
Da wurden die jungen Käfer
Alle drei verliebte Schäfer
Und flogen um sie herum.
Die Blume, die sie kommen sah,
War grade auch nicht dumm dumm dumm.
Sie war von schlauem Sinne
Und rief die Base Spinne:
"Spinn' mir ein Netzlein um!"
Die Base Spinne kroch heran
Und macht' die Beine krumm krumm krumm;
Sie spann ein Netz so feine
Und setzte sich dareine,
Und saß da mäuschenstumm.
Und als die Käfer kamen an
Mit zärtlichem Gesumm summ summ,
Sind sie hinein geflogen,
Und wurden ausgesogen,
Half ihnen kein Gebrumm.
Das Blümlein aber lachend sprach,
Und kümmert' sich nicht drum drum drum:
So geht's, ihr lieben Käfer,
So geht's, ihr lieben Schäfer,
Trotz allem Summ und Brumm!
Composition:
Set to music by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Die Käferknaben", op. 135 no. 1, published 1839 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du scarabée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Harry Joelson , Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 30
Word count: 157
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Una vegada hi havia tres xiquets escarabats
que brunzinaven fent zum-zum, zum-zum,
sucaren llurs petites trompes en la rosada
i esdevingueren tan ebris
com si fos un tonell de rom.
Aleshores trobaren
una meravellosa flor, flor, flor,
i els joves escarabats feren
tots tres com pastors enamorats
i volaren al seu entorn.
La flor, que els va veure arribar,
no era precisament beneita, beneita, beneita.
Ella tenia un esperit garneu
i cridà a la cosina aranya:
“Fes una teranyina al meu entorn!”
La cosina aranya s’acostà
i va tòrcer, tòrcer, tòrcer les cames;
va fer una teranyina ben fina,
s’hi ficà a dins
i s’assegué silent com un ratolí.
I quan arribaren els escarabats,
amb una tendra bonior, bonior, bonior,
volaren dins la teranyina
i foren xuclats,
cap zum-zum els va ajudar.
Però la flor deia tot rient,
sense fer-ne cabal, cabal, cabal:
així us ha anat, estimats escarabats,
així us ha anat, estimats pastors,
malgrat els vostres brunzits i els zum-zums.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 30
Word count: 162