LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,899)
  • Text Authors (20,887)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Salvador Pila

Die Käferknaben
 (Sung text for setting by K. Reissiger)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Es waren einmal drei Käferlein,
Die täten mit Gebrumm brumm brumm
     In Tau ihr Schnäblein tunken,
     Und wurden so betrunken,
     Als wär's ein Faß mit Rum.
 
Da haben sie getroffen an
Eine wunderschöne Blum Blum Blum,
     Da wurden die jungen Käfer
     Alle drei verliebte Schäfer
     Und flogen um sie herum.
 
Die Blume, die sie kommen sah,
War grade auch nicht dumm dumm dumm.
     Sie war von schlauem Sinne
     Und rief die Base Spinne:
     "Spinn' mir ein Netzlein um!"
 
Die Base Spinne kroch heran
Und macht' die Beine krumm krumm krumm;
     Sie spann ein Netz so feine
     Und setzte sich dareine,
     Und saß da mäuschenstumm.
 
Und als die Käfer kamen an
Mit zärtlichem Gesumm summ summ,
     Sind sie hinein geflogen,
     Und wurden ausgesogen,
     Half ihnen kein Gebrumm.
 
Das Blümlein aber lachend sprach,
Und kümmert' sich nicht drum drum drum:
     So geht's, ihr lieben Käfer,
     So geht's, ihr lieben Schäfer,
     Trotz allem Summ und Brumm!

Composition:

    Set to music by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Die Käferknaben", op. 135 no. 1, published 1839 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Käferlied", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du scarabée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Harry Joelson , Johann Winkler

This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 30
Word count: 157

Els xiquets escarabats
 (Sung text translation for setting by K. Reissiger)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Una vegada hi havia tres xiquets escarabats
que brunzinaven fent zum-zum, zum-zum,
sucaren llurs petites trompes en la rosada
i esdevingueren tan ebris
com si fos un tonell de rom.

Aleshores trobaren
una meravellosa flor, flor, flor,
i els joves escarabats feren
tots tres com pastors enamorats
i volaren al seu entorn.

La flor, que els va veure arribar,
no era precisament beneita, beneita, beneita.
Ella tenia un esperit garneu
i cridà a la cosina aranya:
“Fes una teranyina al meu entorn!”

La cosina aranya s’acostà
i va tòrcer, tòrcer, tòrcer les cames;
va fer una teranyina ben fina,
s’hi ficà a dins
i s’assegué silent com un ratolí.

I quan arribaren els escarabats,
amb una tendra bonior, bonior, bonior,
volaren dins la teranyina
i foren xuclats,
cap zum-zum els va ajudar.

Però la flor deia tot rient,
sense fer-ne cabal, cabal, cabal:
així us ha anat, estimats escarabats,
així us ha anat, estimats pastors,
malgrat els vostres brunzits i els zum-zums. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Käferlied", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 30
Word count: 162

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris