by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Salvador Pila

Es waren einmal drei Käferknaben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Es waren [einmal]1 drei [Käferknaben]2,
Die täten mit Gebrumm brumm brumm
     In Tau ihr Schnäblein tunken,
     Und wurden so betrunken,
     Als wär's ein Faß mit Rum.
 
Da haben sie getroffen an
Eine wunderschöne Blum Blum Blum,
     Da wurden die jungen Käfer
     Alle drei verliebte Schäfer
     Und flogen um sie herum.
 
Die Blume, die sie kommen sah,
War grade auch nicht dumm dumm dumm.
     Sie war von schlauem Sinne
     Und rief die Base Spinne:
     "Spinn' mir ein Netzlein um!"
 
Die Base Spinne kroch heran
Und macht' die Beine krumm krumm krumm;
     Sie spann ein Netz so feine
     Und setzte sich dareine,
     Und saß da mäuschenstumm.
 
Und als die Käfer [kommen]3 an
Mit zärtlichem Gesumm summ summ,
     Sind sie hinein geflogen,
     Und wurden ausgesogen,
     Half ihnen kein Gebrumm.
 
Das Blümlein aber lachend sprach,
Und kümmert' sich nicht drum drum drum:
     So geht's, ihr lieben Käfer,
     So geht's, ihr lieben Schäfer,
     Trotz allem Summ und Brumm!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with [Robert Reinick], Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, München: Verlag Rösl u. Cir, [1919], pages 25-26.

1 Blumner: " 'mal"; further changes may exist not shown above.
2 Reissiger: "Käferlein"
3 Reissiger: "kamen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du scarabée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson , Johann Winkler

This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 30
Word count: 153

Una vegada hi havia tres xiquets...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Una vegada hi havia tres xiquets escarabats
que brunzinaven fent zum-zum, zum-zum,
sucaren llurs petites trompes en la rosada
i esdevingueren tan ebris
com si fos un tonell de rom.

Aleshores trobaren
una meravellosa flor, flor, flor,
i els joves escarabats feren
tots tres com pastors enamorats
i volaren al seu entorn.

La flor, que els va veure arribar,
no era precisament beneita, beneita, beneita.
Ella tenia un esperit garneu
i cridà a la cosina aranya:
“Fes una teranyina al meu entorn!”

La cosina aranya s’acostà
i va tòrcer, tòrcer, tòrcer les cames;
va fer una teranyina ben fina,
s’hi ficà a dins
i s’assegué silent com un ratolí.

I quan arribaren els escarabats,
amb una tendra bonior, bonior, bonior,
volaren dins la teranyina
i foren xuclats,
cap zum-zum els va ajudar.

Però la flor deia tot rient,
sense fer-ne cabal, cabal, cabal:
així us ha anat, estimats escarabats,
així us ha anat, estimats pastors,
malgrat els vostres brunzits i els zum-zums. 

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die drei Käferknaben" = "Els tres xiquets escarabats"
"Die Käferknaben" = "Els xiquets escarabats"
"Käferlied" = "Cançó dels escarabats"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 30
Word count: 162