Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es waren [einmal]1 drei [Käferknaben]2, Die täten mit Gebrumm brumm brumm In Tau ihr Schnäblein tunken, Und wurden so betrunken, Als wär's ein Faß mit Rum. Da haben sie getroffen an Eine wunderschöne Blum Blum Blum, Da wurden die jungen Käfer Alle drei verliebte Schäfer Und flogen um sie herum. Die Blume, die sie kommen sah, War grade auch nicht dumm dumm dumm. Sie war von schlauem Sinne Und rief die Base Spinne: "Spinn' mir ein Netzlein um!" Die Base Spinne kroch heran Und macht' die Beine krumm krumm krumm; Sie spann ein Netz so feine Und setzte sich dareine, Und saß da mäuschenstumm. Und als die Käfer [kommen]3 an Mit zärtlichem Gesumm summ summ, Sind sie hinein geflogen, Und wurden ausgesogen, Half ihnen kein Gebrumm. Das Blümlein aber lachend sprach, Und kümmert' sich nicht drum drum drum: So geht's, ihr lieben Käfer, So geht's, ihr lieben Schäfer, Trotz allem Summ und Brumm!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with [Robert Reinick], Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, München: Verlag Rösl u. Cir, [1919], pages 25-26.
1 Blumner: " 'mal"; further changes may exist not shown above.2 Reissiger: "Käferlein"
3 Reissiger: "kamen"
Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Käferlied", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Käferlied", 2014 [ mezzo-soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "Die Käferknaben", op. 27 (Acht humoristischen Lieder) no. 4 (1854) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Käferlied", op. 66 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Rudolf Beyer (1828 - 1853), "Käferlied", published 1855 [ voice and piano ], from Ein Liederkranz von Robert Reinick. 15 Gedichte, no. 6, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Martin Blumner (1827 - 1901), "Käferlied", op. 13 (Sechs vierstimmige Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 6, published 1862 [ SATB chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
- by Otto Lies (1869 - 1955), "Käferlied", op. 15 (Lieder und Balladen für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 6, published 1898 [ medium voice and piano ], Arnheim, Noske [sung text not yet checked]
- by August Ludwig (1865 - 1946), "Käferlied", op. 45 no. 21, published 1898 [ voice and piano ], from Sängerkrieg. Gesänge und Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 21, Lichterfelde, Ludwig [sung text not yet checked]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Käferlied", op. 101 (5 Lieder von R. Reinick) no. 3, published 1839 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Die Käferknaben", op. 135 (Lieder) no. 1, published 1839 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text checked 1 time]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Käferlied", WoO. 67 (Sieben vierstimmige Lieder für Gesangsquartett oder gemischten Chor a cappella) no. 4, published 1880 [ vocal quartet or mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Sturm (1842 - 1922), "Die drei Käferknaben", subtitle: "Heiteres Männerquartett", op. 17, published 1876 [ vocal quartet for male voices ], Schleusingen, Glaser  [sung text not yet checked]
- by Gustav Tyson Wolff (1840 - 1907), "Käferlied", op. 21 (Vier humoristische Männerquartette) no. 1, published 1886 [ ttbb chorus ], Leipzig: W. Dietrich [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du scarabée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson , Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 30
Word count: 153
Una vegada hi havia tres xiquets escarabats que brunzinaven fent zum-zum, zum-zum, sucaren llurs petites trompes en la rosada i esdevingueren tan ebris com si fos un tonell de rom. Aleshores trobaren una meravellosa flor, flor, flor, i els joves escarabats feren tots tres com pastors enamorats i volaren al seu entorn. La flor, que els va veure arribar, no era precisament beneita, beneita, beneita. Ella tenia un esperit garneu i cridà a la cosina aranya: “Fes una teranyina al meu entorn!” La cosina aranya s’acostà i va tòrcer, tòrcer, tòrcer les cames; va fer una teranyina ben fina, s’hi ficà a dins i s’assegué silent com un ratolí. I quan arribaren els escarabats, amb una tendra bonior, bonior, bonior, volaren dins la teranyina i foren xuclats, cap zum-zum els va ajudar. Però la flor deia tot rient, sense fer-ne cabal, cabal, cabal: així us ha anat, estimats escarabats, així us ha anat, estimats pastors, malgrat els vostres brunzits i els zum-zums.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die drei Käferknaben" = "Els tres xiquets escarabats"
"Die Käferknaben" = "Els xiquets escarabats"
"Käferlied" = "Cançó dels escarabats"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Käferlied", appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 30
Word count: 162