by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Guy Laffaille

Es waren einmal drei Käferknaben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
   Es waren [einmal]1 drei Käferknaben,
Die thäten mit Gebrumm brumm brumm
     In Thau ihr Schnäblein tunken,
     Und wurden so betrunken,
     Als wär's ein Faß mit Rum.
 
   Da haben sie getroffen an
Eine wunderschöne Blum Blum Blum,
     Da wurden die jungen Käfer
     Alle drei verliebte Schäfer
     Und flogen um sie herum.
 
   Die Blume, die sie kommen sah,
War g'rade auch nicht dumm dumm dumm.
     Sie war von schlauem Sinne
     Und rief die Base Spinne:
     "Spinn' mir ein Netzlein um!"
 
   Die Base Spinne kroch heran
Und macht' die Beine krumm krumm krumm;
     Sie spann ein Netz so feine
     Und setzte sich dareine,
     Und saß da mäuschenstumm.
 
   Und als die Käfer kommen an
Mit zärtlichem Gesumm summ summ,
     Sind sie hinein geflogen,
     Und wurden ausgesogen,
     Half ihnen kein Gebrumm.
 
   Das Blümlein aber lachend sprach,
Und kümmert sich nicht drum drum drum:
     So geht's, ihr lieben Käfer,
     So geht's, ihr lieben Schäfer,
     Trotz allem Summ und Brumm!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blumner: " 'mal"; further changes may exist not shown above.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Beetle song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du scarabée", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2009-03-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:28
Line count: 30
Word count: 154

Chant du scarabée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
  Il était une fois trois garçons scarabées
Avec un bzz, bzz, bzz, ils bourdonnaient.
Dans la rosée ils trempaient leurs petites trompes,
  Et devenaient si enivrés,
  Comme si la rosée était un baril de rhum.

  Alors ils tombèrent
Sur une fleur, fleur, fleur, merveilleuse
  Alors les jeunes scarabées devinrent,
  Tous les trois, comme un berger amoureux
  Et volèrent autour d'elle.

  La fleur qui les vit venir
N'était pas tout à fait  stupide, stupide.
  Elle avait un esprit rusé
  Et appela la tante araignée :
  « Tisse-moi une toile tout autour ! »

  La tante araignée grimpa de ce côté
Et fit plier, plier, plier ses jambes ;
  Elle tissa une toile si fine
  Et s'assit au milieu d'elle,
  Et s'assit silencieuse comme une souris.

  Et les trois scarabées arrivèrent
D'une tendre humeur, humeur, humeur,
  Ils volèrent dedans
  Et restèrent collés,
  Aucun bzz ne les aida.

  Mais la fleur disait en riant,
Et ne se lamentait pas, pas, pas :
  Ainsi c'est arrivé, chers scarabées,
  Ainsi c'est arrivé, chers bergers,
  Malgré tous vos bourdonnements et vos bzz !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-08-12 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 20:47:18
Line count: 30
Word count: 178