by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934)
Translation by Leib Jaffe (1878 - 1948)
Language: Hebrew (עברית)
נָטֹף נָטְפָה הַדִּמְעָה – וַיִּפֹּל קַו-אוֹר וַיַּכֶּנָּה, צִנָּה הִכְּתָה לְבָבִי: עוֹד אַחַת מְעַט – וְדִמְעָתִי אֵינֶנָּה. וּבְחֹסֶר כֹּל אֵלֵךְ, וְצַר-לִי מְאֹד – הִיא דָלָלָה – וְאַף לֵב עָרֵל אֶחָד לֹא-נָקְבָה, אַף לֹא מִקְצָת שֵׁנָה גָּזָלָה. וְאָנָה אוֹלִיךְ אֶת-עָנְיִי, וַאֲנִי אָנָה בָא? עַל-מִשְׁכָּבִי אֶמְצֶה דִמְעָה עוֹד אַחַת, מַחֲצִיתָהּ לָכֶם וּמַחֲצִיתָהּ לִלְבָבִי. וְהָאוֹר אֵחַר לָבוֹא וְרָפֶה הָאוֹר מֵהַחֲיוֹתֵנִי; שֶׁמֶשׁ אַחַת בַּמָּרוֹם וְשִׁיר יָחִיד לַלֵּב וְאֵין שֵׁנִי.
Text Authorship:
- by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934), "נטוף נטפה הדמעה ְ"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-05-31
Line count: 18
Word count: 67
Навернулась слеза Matches base text
Language: Russian (Русский)  after the Hebrew (עברית)
Навернулась слеза раздробил её свет замерцавший стужа сердце мертвит и слезы моей нет, как алмаз заигравшей изошло моё сердце слезой и темно, как могила. О, слеза та пронзила б хоть сердце одно и покоя лишила! Я таю свою скорбь, задыхаясь в тиши и на ложе по ночам жду напрасно я слёз из души, слёз томления и дрожи свет мне поздно блеснул мою душу весна не разбудит солнце в небе одно в сердце песня одна!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Aleksandr Abramovich Kreyn (1883 - 1951), "Навернулась слеза", op. 23 no. 3 (1915-1916), published 1929 [ voice and piano ], from Три песни гетто (Try pesni getto) = Three Songs of the Ghetto, no. 3, Moscow: Muzsektor Gosizdata, also set in Hebrew (עברית)
Text Authorship:
- by Leib Jaffe (1878 - 1948)
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934), "נטוף נטפה הדמעה ְ"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-05-31
Line count: 17
Word count: 74