by
Karl Stieler (1842 - 1885)
Ich gab dem Schicksal dich zurück
See original
Language: German (Deutsch)
Ich gab dem Schicksal dich zurück,
Von dem ich dich empfangen habe,
Geliebte! -- Doch du weißt es nicht,
Was ich mit deinem Bild begrabe.
Dafür gibt es kein Menschenwort!
Was aus der Brust mir ward genommen,
Es ist nicht Hoffnung ist nicht Trost,
Denn alles das kann wieder kommen.
Es ist ein Etwas wunderbar,
Das ewig schwindet aus dem Herzen --
Wenn uns die erste Täuschung trifft!
Ein Etwas, das wir nicht verschmerzen,
Das Gott uns in die Wiege legt
Als uns'res Lebens Morgengabe.
Geliebte! -- O du weißt es nicht
Was ich mit deinem Bild begrabe!
Composition:
Set to music by Josephine Lang (1815 - 1880), "Ich gab dem Schicksal dich zurück", 1868, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 98
Language: English  after the German (Deutsch)
I gave you back to Fate,
Whence I received you,
Beloved! -- yet you do not know
What I bury with your image.
There are no words known to man
To describe what was taken from my breast;
It is not hope, it is not comfort,
For all of that may return.
It is a wondrous thing
That leaves the heart forever --
When we are struck by the first betrayal,
A thing for the loss of which we cannot be consoled,
Something that God places in our cradle
As a dowry for our life!
Beloved, oh you do not know
What I bury with your image!
About the headline (FAQ)
Translated titles:
Zum Abschied = At leave-taking
Ich gab dem Schicksal dich zurück = I gave you back to fate
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-05-17
Line count: 16
Word count: 109