by
Karl Stieler (1842 - 1885)
Ich geb' dem Schicksal dich zurück
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich [geb']1 dem Schicksal dich zurück,
Von dem ich dich empfangen habe,
Geliebte! -- Doch du weißt es nicht,
Was ich mit deinem Bild begrabe.
Dafür gibt es kein Menschenwort!
Was aus der Brust mir ward genommen,
Es ist nicht Hoffnung ist nicht Trost,
Denn alles das kann wieder kommen.
Es ist ein Etwas wunderbar,
Das ewig schwindet aus dem Herzen --
Wenn uns die erste Täuschung trifft!
Ein Etwas, das wir [nie]2 verschmerzen,
Das Gott uns in die Wiege legt
Als [unsrer Jugend]3 Morgengabe.
Geliebte! -- O du weißt es nicht
Was ich mit deinem Bild begrabe!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Karl Stielers Werke, Fünf Teile in einem Band, ausgewählt und herausgegeben von Karl Quenzel, Zweiter Teil. Hochlandslieder, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, [1916], page 62.
1 Lang: "gab"
2 Lang: "nicht"
3 Lang: "uns'res Lebens"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Ich gab dem Schicksal dich zurück", 1868, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Felix Josef Mottl (1856 - 1911), "Zum Abschied", published 1892 [ men's chorus ], from 19 Gedichte deutscher Dichter, Heft III, no. 4, Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
- by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Zum Abschied", op. 74 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1893 [ voice and piano ], Zittau, Loebel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95
I give you back to Fate
Language: English  after the German (Deutsch)
I [give]1 you back to Fate,
Whence I received you,
Beloved! -- yet you do not know
What I bury with your image.
There are no words known to man
[To describe] what was taken from my breast;
It is not hope, it is not comfort,
For all of that may return.
It is a wondrous thing
That leaves the heart forever --
When we are struck by the first betrayal,
A thing [for the loss of which] we [can never]2 be consoled,
Something that God places in our cradle
As [the morning-gift of our youth.]3
Beloved, oh you do not know
What I bury with your image!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translated titles:
Zum Abschied = At leave-taking
Ich gab dem Schicksal dich zurück = I gave you back to fate
1 Lang: "gave"
2 Lang: "cannot"
3 Lang: "a dowry for our life!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2006-05-17
Line count: 16
Word count: 106