LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

Ich geb' dem Schicksal dich zurück
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ich [geb']1 dem Schicksal dich zurück,
Von dem ich dich empfangen habe,
Geliebte! -- Doch du weißt es nicht,
Was ich mit deinem Bild begrabe.

Dafür gibt es kein Menschenwort!
Was aus der Brust mir ward genommen,
Es ist nicht Hoffnung ist nicht Trost,
Denn alles das kann wieder kommen.

Es ist ein Etwas wunderbar,
Das ewig schwindet aus dem Herzen --
Wenn uns die erste Täuschung trifft!
Ein Etwas, das wir [nie]2 verschmerzen,

Das Gott uns in die Wiege legt
Als [unsrer Jugend]3 Morgengabe.
Geliebte! -- O du weißt es nicht
Was ich mit deinem Bild begrabe!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Karl Stielers Werke, Fünf Teile in einem Band, ausgewählt und herausgegeben von Karl Quenzel, Zweiter Teil. Hochlandslieder, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, [1916], page 62.

1 Lang: "gab"
2 Lang: "nicht"
3 Lang: "uns'res Lebens"

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Zum Abschied", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Ich gab dem Schicksal dich zurück", 1868, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Felix Josef Mottl (1856 - 1911), "Zum Abschied", published 1892 [ men's chorus ], from 19 Gedichte deutscher Dichter, Heft III, no. 4, Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
  • by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Zum Abschied", op. 74 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1893 [ voice and piano ], Zittau, Loebel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 98

I give you back to Fate
Language: English  after the German (Deutsch) 
I [give]1 you back to Fate,
Whence I received you,
Beloved! -- yet you do not know
What I bury with your image.

There are no words known to man
[To describe] what was taken from my breast;
It is not hope, it is not comfort,
For all of that may return.

It is a wondrous thing
That leaves the heart forever --
When we are struck by the first betrayal,
A thing [for the loss of which] we [can never]2 be consoled,

Something that God places in our cradle
As [the morning-gift of our youth.]3
Beloved, oh you do not know
What I bury with your image!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
Zum Abschied = At leave-taking
Ich gab dem Schicksal dich zurück = I gave you back to fate
1 Lang: "gave"
2 Lang: "cannot"
3 Lang: "a dowry for our life!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Zum Abschied", appears in Hochland-Lieder, in 12. Frau Minne, no. 5
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-05-17
Line count: 16
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris