Auf des Kindes Tod I
See original
Language: German (Deutsch)
Ist's ein Gruß von dir,
Was das Veilchen haucht,
Das aus jungem Grün
Eben aufgetaucht?
Ist's ein Gruß von dir aus weiter Fern,
Ach, ein Gruß von dir, mein Augenstern!
Ist's ein Gruß von dir,
Den das Vöglein bringt,
der so langen Tons
Von dem Wipfel klingt?
Ist's ein Gruß von dir aus weiter Fern,
Ach, ein Gruß von dir, mein Augenstern!
Ist's ein Gruß von dir,
Den ich schnell erlauscht,
Was das Bächlein singt,
Was die Tanne rauscht?
Ist's ein Gruß von dir aus weiter Fern,
Ach, ein Gruß von dir, mein Augenstern!
Ist's ein Gruß von dir?
Kannst du's wissen denn,
Wie die Wunde mir
Tief im Herzen brenn'?
Ist's ein Gruß von dir? Woher zur Frist
Weißt du, Kind, wie weh', wie weh' mir ist?
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-08-29
Line count: 24
Word count: 130
Language: English  after the German (Deutsch)
Is it a greeting from you,
That which the violet breathes,
The violet that just sprouted
From the young greenery?
Is it a greeting from you from far away,
Ah, a greeting from you, my shining star!
Is it a greeting from you,
That the birdlet brings,
the greeting that rings from the treetop
With such such long tones?
Is it a greeting from you from far away,
Ah, a greeting from you, my shining star!
Is it a greeting from you,
That I quickly picked up,
That which the brooklet sings,
That which the fir soughs?
Is it a greeting from you from far away,
Ah, a greeting from you, my shining star!
Is it a greeting from you?
Can you then know,
How the wound burns
Deep within my heart?
Is it a greeting from you? How do you know
Just at this time, child, how sore, how sore is my heart?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-13
Line count: 24
Word count: 157