by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Ereszkedik le a felhő
Language: Hungarian (Magyar)
Ereszkedik le a felhő, Hull a fára őszi eső, Hull a fának a levele, Mégis szól a fülemile. Az óra jó későre jár. Barna kislyány, alszol-e már? Hallod-e a fülemilét, Fülemile bús énekét? Záporeső csak ugy szakad, Fülemile csak dalolgat. Aki bús dalát hallgatja, Megesik a szíve rajta. Barna kislyány, ha nem alszol, Hallgasd, mit e madár dalol; E madár az én szerelmem, Az én elsohajtott lelkem!
Text Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-14
Line count: 16
Word count: 67
Die Wolke senkt sich nieder Matches base text
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Herbstregen auf die Bäume fällt, die Wolke senkt sich nieder, das welke Laub fliegt durch die Welt, und dennoch tönen Lieder! Und dennoch singt die Nachtigall, von Liebe gibt sie Kunde! Hörst du, braun' Lieb', den Zauberschall in später nächt'ger Stunde? Hörst du, braun' Lieb', den Zauberschall, den man vergisst nie wieder? Der Regen fällt! Die Nachtigall singt noch ein Lied um Lieder. Wach' auf und hör' den Liedern zu, der Lieb', der Philomele; wach' auf und hör' den Liedern zu, den Seufzern meiner Seele!
Composition:
- Set to music by Luise Greger (1862 - 1944), "Die Wolke senkt sich nieder", op. 25 [ mezzo-soprano and piano ]
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-10-19
Line count: 16
Word count: 85