Texts by S. Petőfi set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A bokrétát, mellyet nekem adtál GER
- Abschied (Die Blätter von der Blume weh'n) - L. Bunger (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x]
- A csaplárné a betyárt szerette (A csaplárné a betyárt szerette) GER
- Ade, mein Täubchen (Von der Blume Blätter wehen) - J. Hubay
- A faluban utcahosszat FRE
- Akinek nincs szeretője GER GER GER GER GER (Igyunk!) -
- A letarlott, megsárgult vidéken GER
- Alkony (Olyan a nap, mint a hervadt rózsa) - F. Farkas
- Álltam sírhalma mellett GER
- Álmodom-e? (Álmodom-e?) GER
- A magyarok Istene (Félre, kislelkűek, akik mostan is még) - J. Hubay, F. Liszt GER
- À mon gobelet (Vraiment je t'aime, ô gobelet) - C. Unger GER
- An der Donau (Dort am Hügel lehnt ein Rosenstrauch) - P. Frommer (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x]
- An mein Glas (Im Ganzen lieb' ich dich, o Glas) - C. Unger FRE (Text: Anonymous after Sándor Petőfi)
- Árvalyányhaj a süvegem bokrétája (Árvalyányhaj a süvegem bokrétája) - B. Kéler
- Árvalyányhaj a süvegem bokrétája - B. Kéler
- A szerelem, a szerelem (A szerelem, a szerelem) ENG ENG GER
- Auf dem Baum viel tausend Weichseln (Auf dem Baum viel tausend Weichseln) - L. Grünberger
- Auf dem Baum viel tausend Weichseln - L. Grünberger
- Auf der wüsten vergilbten Gegend (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x] - L. Bunger
- Az erdönek madara van GER
- Balmy breezes blow () - M. White GER (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Blätter läßt die Blume fallen (Blätter läßt die Blume fallen) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) - W. Bradsky, R. Franz
- Blätter läßt die Blume fallen (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) - W. Bradsky, R. Franz
- Boldog éjjel! együtt vagyok rózsámmal GER GER (Boldog éjjel...) -
- Boldog éjjel... (Boldog éjjel! együtt vagyok rózsámmal) GER GER
- Búsulnak a virágok GER
- Chanson hongroise (J'ai bu deux flacons de vin vieux) (from Contes en vers et poésies diverses - 2. Poésies diverses - Poèmes Magyars) - L. Delibes
- Chanson populaire (J'ai bu deux flacons de vin vieux) (from Contes en vers et poésies diverses - 2. Poésies diverses - Poèmes Magyars)
- Clouds (Were I a bird on joyous wing) - M. White GER
- Das Blatt der Blume muss verwehen (Das Blatt der Blume muß verwehn) (from Schatten. Poetische Erzählungen - 4. Intermezzo (Tagebuchblätter)) - H. Grädener
- Das Blatt der Blume muss verwehen (from Schatten. Poetische Erzählungen - 4. Intermezzo (Tagebuchblätter))
- Das Blatt der Blume muß verwehn (from Schatten. Poetische Erzählungen - 4. Intermezzo (Tagebuchblätter)) - H. Grädener, E. Hille, F. Hiller
- Das Blatt der Blume (Das Blatt der Blume muß verwehn) (from Schatten. Poetische Erzählungen - 4. Intermezzo (Tagebuchblätter)) - E. Hille, F. Hiller
- Das Leben () - H. Kracke (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x]
- Das treue Herz () - M. White ENG (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x]
- Dennoch singt die Nachtigall (Glühend sticht der Strahl der Sonne) - J. Rheinberger ENG
- Der Bandy hängt die Beine [x] - J. Rothstein
- Der Bandy (Der Bandy hängt die Beine) - J. Rothstein [x]
- Der Kön'ge König ist Vergänglichkeit (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Sternenlose Nächte)
- Der Mond erscheint, der Ritter der Nacht (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) - H. Huber (Verliebte Wanderer)
- Der Mond erscheint (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) (Verliebte Wanderer) - H. Huber
- Der Schnee ist glatt, der Schlitten läuft (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Volkslieder) ENG - M. White (Der Schnee ist glatt)
- Der Schnee ist glatt (Der Schnee ist glatt, der Schlitten läuft) (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Volkslieder) - M. White ENG
- Der Strauch erzittert, denn - O. Walther (Der Strauch erzittert, denn )
- Der Vogel schwang sich auf den Ast (Der Vogel schwang sich auf) - J. Sluníčko
- Der Vogel schwang sich auf den Ast
- Der Vogel schwang sich auf - J. Sluníčko
- Der Wald hat seine Vögelein (Der Wald hat seine Vögelein) - A. Levinsohn, E. Ohlsen, A. Strasser (Text: Anonymous after Sándor Petőfi)
- Der Wald hat seine Vögelein (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) - A. Levinsohn, E. Ohlsen, A. Strasser
- Der Zweig erbebt (Der Zweig erbebt) - L. Bunger (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x]
- Der Zweig erbebt (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x] - L. Bunger
- Die Blätter von der Blume weh'n (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x] - L. Bunger
- Diese Welt, wie groß sie ist
- Diese Welt, wie gross sie ist (Heih, diese Welt, wie groß sie ist) - G. Kogel
- Die Wolken (Wenn ich ein Vöglein wär', ich flöge) - M. White ENG
- Die Wolke senkt sich nieder (Herbstregen auf die Bäume fällt) - L. Greger (Text: Anonymous after Sándor Petőfi)
- Die Zigeuner () - M. White ENG [x]
- Dort am Hügel lehnt ein Rosenstrauch (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x] - L. Bunger, P. Frommer
- Dort auf dem Hügel ein Rosenstrauch blüht (Dort auf dem Hügel ein Rosenstrauch blüht) (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Volkslieder) - A. Grüters
- Dort auf dem Hügel ein Rosenstrauch blüht (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Volkslieder) - A. Grüters (Dort auf dem Hügel)
- Dort auf dem Hügel (Dort auf dem Hügel ein Rosenstrauch blüht) (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Volkslieder)
- Dort unter'm Baum dem grünen (Dort unterm Baum, dem grünen) (from Hundertsechzig lyrische Dichtungen - 1. Erstes Buch. "Stunden des Bewusstseins") - G. Bartel
- Du, meines Herzens Schatz, so wonnereich - L. Grünberger
- Du, meines Herzens Schatz (Du, meines Herzens Schatz, so wonnereich) - L. Grünberger
- Du nur bist, du liebes Mädchen - F. Nietzsche (Unendlich)
- Durch das Dorf dahin ich schreite (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x] - J. Hubay
- Du warst die Blume meines Lebens () - S. Dresden (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x]
- Du warst ja meine einz'ge Blume (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Cypressenblätter vom Grabe Etelka's) ENG FRE LIT - F. Nietzsche
- Ein dunkeler Schacht ist Liebe (from Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch - Völkerstimmen in bunter Reihe - Magyarisch) AFR CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FIN FRE ITA - J. Brahms
- Elvándorol a madár (Elvándorol a madár) - F. Farkas
- Ereszkedik le a felhő (Ereszkedik le a felhő) - N. Bretan GER GER GER
- Ereszkedik le a felhő GER GER GER - N. Bretan
- Es fällt vom Strauche die welke Ros' (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) - L. Greger
- Es fällt vom Strauche (Es fällt vom Strauche die welke Ros') - L. Greger (Text: Anonymous after Sándor Petőfi)
- Esik, esik, esik... (Esik, esik, esik) - F. Farkas GER GER GER
- Es regnet, doch Küsse nur regnet's auf dich (Es regnet, regnet, regnet) - L. Héritte-Viardot ENG
- Es regnet, doch Küsse nur regnet's auf dich ENG
- Es regnet, es regnet, ein Kussregen fällt (Es regnet, es regnet) - A. Goldschmidt (Text: Anonymous after Sándor Petőfi)
- Es regnet, es regnet (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) - A. Goldschmidt, E. Haile
- Es regnet, jedoch es regnet Küsse (Es regnet, regnet, regnet) (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Volkslieder) - C. Nostitz
- Es regnet, regnet, regnet (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Volkslieder) - C. Nostitz, E. Straesser (Regen fällt)
- Es regnet, regnet, regnet ENG - L. Héritte-Viardot
- Es regnet (Es regnet, es regnet) - E. Haile (Text: Anonymous after Sándor Petőfi)
- Es trauern die Blumen (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x] - L. Bunger, H. Reinhardt
- Es war die Wirthin dem Betjáren hold - M. White (Es war die Wirthin dem Betjáren hold . . .)
- Es war die Wirthin dem Betyáren hold (Es war die Wirthin dem Betjáren hold . . .) - M. White
- Es winkt und neigt sich seltsam [possibly misattributed] - F. Nietzsche
- Es winkt und neigt sich (Es winkt und neigt sich seltsam) - F. Nietzsche [possibly misattributed]
- Ez a világ a millyen nagy GER
- Ezrivel terem a fán a GER
- Fa leszek, ha fának vagy virága GER
- Félre, kislelkűek, akik mostan is még GER - J. Hubay, F. Liszt (A magyarok istene)
- Földét a földmives felszántja - F. Farkas (Földét a földmives)
- Földét a földmives (Földét a földmives felszántja) - F. Farkas
- Glatt ist der Schnee, der Schlitten läuft - J. Hubay (Glatt ist der Schnee ...)
- Glatt ist der Schnee (Glatt ist der Schnee, der Schlitten läuft) - J. Hubay
- Glühend sticht der Strahl der Sonne ENG - J. Rheinberger
- Gyere, lovam, hadd tegyem rád nyergem! GER
- Heih, diese Welt, wie groß sie ist - G. Kogel
- Herab läßt sich der Wolke Saum LIT POR - F. Nietzsche (Ständchen)
- Herbstregen auf die Bäume fällt (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) - L. Greger
- Herbst (Es trauern die Blumen) - L. Bunger, H. Reinhardt (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x]
- Hinweg Kleinmütige, die Ihr da selbst noch heut' FRE - F. Liszt
- Hostess and Betyar (The hostess burn'd with love for the Betyár) - M. White
- Hull a levél a virágról GER GER GER GER
- Hungarian Gypsy song () - M. White GER (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x]
- Ich bin an ihrem Grab gestanden (Ich bin an ihrem Grab gestanden) (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Cypressenblätter vom Grabe Etelka's) - A. Goldschmidt
- Ich bin an ihrem Grab gestanden (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Cypressenblätter vom Grabe Etelka's) - A. Goldschmidt
- Ich möchte lassen diese glanzumspielte Welt (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Sternenlose Nächte) ENG FRE - F. Nietzsche
- Ich spräche: "Weile doch, du Blume" (Ich spräche: Weile doch, du Blume) - I. Peyron (Text: Anonymous after Sándor Petőfi)
- Ich spräche: Weile doch, du Blume (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) - I. Peyron
- Ich stand an ihrem Grabe (Ich stand an ihrem Grabe) - J. Hubay (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x]
- Ich stand an ihrem Grabe (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x] - J. Hubay
- Ich weine nicht und klage nicht (Ich weine nicht und klage nicht!) (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Sternenlose Nächte) - A. Wallnöfer
- Ich weine nicht und klage nicht! (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Sternenlose Nächte) - A. Wallnöfer
- Ich will ein Baum sein, bist du dessen Blüte (from Dichtungen von Alexander Petőfi) - G. Kogel (Ich will ein Baum sein)
- Ich will ein Baum sein (Ich will ein Baum sein, bist du dessen Blüte) (from Dichtungen von Alexander Petőfi) - G. Kogel
- Igyunk! (Akinek nincs szeretője) GER GER GER GER GER
- Ihr Augen mit allmächt'gem Licht (Ihr Augen mit allmächt'gem Licht!) - L. Grünberger
- Ihr Augen mit allmächt'gem Licht! - L. Grünberger
- Im Ganzen lieb' ich dich, o Glas FRE (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) - C. Unger
- J'ai bu deux flacons de vin vieux (from Contes en vers et poésies diverses - 2. Poésies diverses - Poèmes Magyars) - L. Delibes (Chanson populaire)
- Jaj, be bús ez a harangszó! (Jaj, be bús ez a harangszó!) - L. Odry GER
- Jenen Strauss, den jüngst du mir gegeben (Jenen Strauß, den jüngst Du mir gegeben) - G. Kogel
- Jenen Strauß, den jüngst Du mir gegeben - G. Kogel
- Jüngst ich hin zur Küche schweife (Jüngst ich hin zur Küche schweife) - G. Kogel
- Jüngst ich hin zur Küche schweife - G. Kogel
- Kak mne nazvat' tebja = Как мне назвать тебя (Kak mne nazvat' tebja = Как мне назвать тебя) - M. Simansky [x] *
- Kak mne nazvat' tebja = Как мне назвать тебя [x] * - M. Simansky
- Kél a hold, az éj lovagja GER (Szerelem vándorai) -
- Kicsapott a folyó (Kicsapott a folyó) - N. Bretan
- Kis furulyám szomorúfűz ága GER
- Komm', lasse satteln dich, mein Roß, nicht schnaube - G. Kogel
- Komm', lasse satteln Dich, mein Ross (Komm', lasse satteln dich, mein Roß, nicht schnaube) - G. Kogel
- Különben én becsüllek, oh pohár! GER (Poharamhoz) -
- Lasst uns trinken! (Wer kein Liebchen hat, der möge)
- Liebe, liebe, ach die Liebe (Liebe, Liebe, ach die Liebe) - M. White [x]
- Liebe, Liebe, ach die Liebe [x] - M. White
- Liebesperlen (Meine erste Liebe sank in Grabesnacht)
- Lyányka, mikor úgy együtt sétáltunk GER (Lyányka, mikor) -
- Lyányka, mikor (Lyányka, mikor úgy együtt sétáltunk) GER
- Magyarisches Liebeslied (Der Strauch erzittert, denn) - O. Walther
- Meine erste Liebe sank in Grabesnacht - G. Kogel (Liebesperlen)
- Meine erste Liebe sank in Grabesnacht (Meine erste Liebe sank in Grabesnacht) - G. Kogel
- Mein Flötlein ist vom Trauerweidenbaum (Mein Flötlein ist vom Trauerweidenbaum) - L. Grünberger
- Mein Flötlein ist vom Trauerweidenbaum - L. Grünberger
- Mi foly ott a mezon (Mi foly ott a mezon?) GER
- Minek nevezzelek? (Minek nevezzelek) RUS
- Mulandóság a királyok királya GER - F. Farkas (Múlandóság)
- Múlandóság (Mulandóság a királyok királya) - F. Farkas GER
- Nachspiel (Ich möchte lassen diese glanzumspielte Welt) (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Sternenlose Nächte) - F. Nietzsche ENG FRE
- Nebel (Auf der wüsten vergilbten Gegend) - L. Bunger (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x]
- Nem háborítom-e nyugalmad GER
- Nem sírok én és nem panaszkodom; GER
- Niemand hat der Blume jemals es verwehrt (Niemand hat der Blume jemals es verwehrt) - J. Hubay (Text: Anonymous after Sándor Petőfi)
- Niemand hat der Blume jemals es verwehrt (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) - J. Hubay
- Odanézzetek (Odanézzetek!) - F. Farkas
- O Jugend, Wirbelwind! (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Sternenlose Nächte)
- Olyan a nap, mint a hervadt rózsa - F. Farkas (Alkony)
- Oon pustan poika, pustall’ asun, hei! [x] - E. Melartin
- O sel'ge Nacht (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x] - L. Bunger
- Over the steppe (The dreary steppe where I'm journeying) RUS (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev)
- O Weltgeschichte! Wundervolles Buch! (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Sternenlose Nächte) - A. Goldschmidt
- Poharamhoz (Különben én becsüllek, oh pohár!) GER
- Pustan poika (Oon pustan poika, pustall’ asun, hei! ) - E. Melartin [x]
- Regen fällt (Es regnet, regnet, regnet) (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Volkslieder)
- Reszket a bokor, mert GER GER - D. D'Antalffy
- Reszket a bokor (Reszket a bokor, mert) - D. D'Antalffy GER GER
- Rózsabokor a domboldalon GER GER
- Schon lässt die Blume Blätter fallen (Schon läßt die Blume Blätter fallen) (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Volkslieder) - H. Riedel
- Sel'ge Nacht! Ich sitz' im Gärtchen; mir zur Seit' - J. Sluníčko
- Sel'ge Nacht! Ich sitz' im Gärtchen (Sel'ge Nacht! Ich sitz' im Gärtchen; mir zur Seit') - J. Sluníčko
- Sel'ge Nacht! Ich sitz' im Gärtchen
- Sel'ge Nacht (O sel'ge Nacht) - L. Bunger (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x]
- Selige Nacht! ich bin nun bei der Liebsten hier (Selige Nacht! Ich bin nun bei der Liebsten hier) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) - J. Schulze
- Selige Nacht! Ich bin nun bei der Liebsten hier (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) - R. Franz, J. Schulze (Selige Nacht)
- Selige Nacht! (Selige Nacht! Ich bin nun bei der Liebsten hier) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) - R. Franz
- Síkos a hó, szalad a szán GER GER - D. D'Antalffy (Síkos a hó)
- Síkos a hó (Síkos a hó, szalad a szán) - D. D'Antalffy GER GER
- Ständchen (Herab läßt sich der Wolke Saum) - F. Nietzsche LIT POR
- Step'ju idu ja unyloju = Степью иду я унылою (Step'ju idu ja unyloju = Степью иду я унылою) - A. Gretchaninov ENG
- Szemek, mindenható szemek! GER
- Szerelem vándorai (Kél a hold, az éj lovagja) GER
- Szeretlek, kedvesem (Szeretlek, kedvesem) - F. Farkas
- Szeretném itthagyni a fényes világot GER - J. Hubay
- Szeretném itthagyni (Szeretném itthagyni a fényes világot) - J. Hubay GER
- Te ifjúság, te forgószél! GER - F. Farkas (Te ifjúság)
- Te ifjúság (Te ifjúság, te forgószél!) - F. Farkas GER
- Te szivemnek szép gyönyörüsége GER
- Te vagy, te vagy, barna kis lyány GER
- Te voltál egyetlen virágom; GER GER
- The dreary steppe where I'm journeying RUS (Text: Anonymous after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) (Over the steppe) -
- The faithful heart () - M. White GER (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- The hostess burn'd with love for the Betyár - M. White
- The snow lies thick (The snow lies thick) - M. White GER GER (Text: Anonymous after Karl Maria Kertbeny) [x]
- The snow lies thick GER GER (Text: Anonymous after Karl Maria Kertbeny) [x] - M. White
- Träum' ich, oder wach' ich (Träum' ich, oder wach' ich?) (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Volkslieder) - L. Samson
- Trinken wir! (Wer kein Liebchen hat gefunden) - A. Wallnöfer
- Trinken wir! (Wer kein Liebchen hat, kein Püppchen) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.)
- Trinken wir! (Wer kein Mädchen hat zur Liebsten)
- Trinklied (Wer kein Liebchen hat, kein Püppchen) - L. Greger (Text: Anonymous after Sándor Petőfi)
- Trinklied (Wer kein Liebchen hat, kein Püppchen) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) - W. Bradsky
- Trinklied (Wer kein Mädchen hat zur Liebsten) - R. Emmerich
- Unendlich (Du nur bist, du liebes Mädchen) - F. Nietzsche
- Ungarns Gott (Hinweg Kleinmütige, die Ihr da selbst noch heut') - F. Liszt FRE
- Unwetter (Es regnet, regnet, regnet) (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Volkslieder) - E. Straesser
- Verliebte Wanderer (Der Mond erscheint, der Ritter der Nacht) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) - H. Huber
- Verwelkt (Du warst ja meine einz'ge Blume) (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Cypressenblätter vom Grabe Etelka's) - F. Nietzsche ENG FRE LIT
- Világtörténet! milly csudálatos könyv! (from Az apostol) GER
- Volkslied (Dort am Hügel lehnt ein Rosenstrauch) - L. Bunger (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x]
- Von der Blume Blätter wehen - J. Hubay (Von der Blume Blätter wehen ...)
- Vraiment je t'aime, ô gobelet GER - C. Unger
- Warme Lüfte () - M. White ENG (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x]
- Was fliesst auf der Wiese? (Was fließt auf der Wiese?) - M. White
- Weh, wie traurig tönt dies Läuten! (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Cypressenblätter vom Grabe Etelka's)
- Weltgeschichte (O Weltgeschichte! Wundervolles Buch!) (from Dichtungen von Alexander Petőfi - Sternenlose Nächte) - A. Goldschmidt
- Wenn ich ein Vöglein wär', ich flöge ENG - M. White (Die Wolken)
- Werd ich nicht stören deine Ruhe (Werd' ich nicht stören Deine Ruhe) (from Alexander Petőfi's Lyrische Gedichte) - J. Fischer, L. Grünberger
- Were I a bird on joyous wing GER - M. White
- Wer kein Liebchen hat, der möge - L. Grünberger (Lasst uns trinken!)
- Wer kein Liebchen hat gefunden - A. Wallnöfer
- Wer kein Liebchen hat, kein Püppchen (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) - W. Bradsky (Trinken wir!)
- Wer kein Liebchen hat, kein Püppchen (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) - L. Greger
- Wer kein Liebchen hat (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) (Trinken wir!) - W. Bradsky
- Wer kein Liebchen hat (Wer kein Liebchen hat, der möge) - L. Grünberger
- Wer kein Mädchen hat zur Liebsten - R. Emmerich (Trinken wir!)
- Wie das Raubkorn, das fort fegt der Wind - L. Grünberger
- Wie das Raubkorn, das fortgefegt (Wie das Raubkorn, das fort fegt der Wind) - L. Grünberger
- Wirthin und Betyár (Es war die Wirthin dem Betjáren hold) - M. White
- Wir wandelten, wir zwei zusammen (from Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch - Völkerstimmen in bunter Reihe - Magyarisch) CAT DUT ENG FRE HEB ITA LIT SPA - J. Brahms
- Wir wandelten (Wir wandelten, wir zwei zusammen) (from Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch - Völkerstimmen in bunter Reihe - Magyarisch) - J. Brahms CAT DUT ENG FRE HEB ITA LIT SPA
- Zigeunerlied (Durch das Dorf dahin ich schreite) - J. Hubay (Text: Anonymous after Sándor Petőfi) [x]
- Zöld leveles, fejér (Zöld leveles, fejér) GER
Last update: 2024-02-06 04:41:31