by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957)
Translation by Sergey Nikolayevich Golovachevsky (b. 1875)
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
Всю душу я свою отдам тебе, друг мой, — Отдай свою не разсуждая! Во тьме души моей пусть яркою звездой Твоя любовь взойдёт, сияя! Пусть в терниях души, как роза в летний зной, Цветёт любовь, благоухая!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "В албом", op. 43 (Девять романсов (Devjat' romansov) = Neuf mélodies pour chant et piano) no. 1, published 1912 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff
Text Authorship:
- by Sergey Nikolayevich Golovachevsky (b. 1875), no title
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-02
Line count: 6
Word count: 35