Всю душу я свою отдам тебе, друг мой, — Отдай свою не разсуждая! Во тьме души моей пусть яркою звездой Твоя любовь взойдёт, сияя! Пусть в терниях души, как роза в летний зной, Цветёт любовь, благоухая!
Девять романсов (Devjat' romansov) = Neuf mélodies pour chant et piano , opus 43
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922)
1. В албом
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergey Nikolayevich Golovachevsky (b. 1875), no title
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
See other settings of this text.
2. Поцелуй  [sung text not yet checked]
Пока бушует кровь младая Горячей, пылкою струёй, — Цветами радости играя, Вся жизнь сули́т нам рай земной. Любовь, наш пылкий дух чаруя, Лобзанье лживое дари́т И сладким ядом поцелуя Больное сердце усыпит… Но миг придёт… сомкнём мы веки, Нам ничего не будет жаль, И скажем мы: «прости навеки, И радость жизни, и печаль». Тогда, о смерть, твой миг настанет! Своё лобзанье нам даруй! Уж не изменит, не обманет Холодной смерти поцелуй!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Ignatevich Umanets (c1858 - c1912), "Два поцелуя"
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Hovhannes Hovhannisyan (1864 - 1929) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
3. Вихрь
Могучий, бурный вихрь с небес далёких властно Сгоняет облаков гнетущий, мрачный ряд, И чуть пронёсся он, — ночное небо ясно, И звёзды яркия сияют и горят, — Так из души моей ты властно разгоняешь Всех тяжких мыслей мрак, всю злобу навсегда, — И, грёзой девственной мне сердце очищая, Горит твоя любовь, как яркая звезда!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), no title
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Levon Georgievich Manvelian (1864 - 1919) [text unavailable]
Go to the general single-text view
4. Весна
I
То было волшебною ночью…
В душе была счастья волна,
И в песнях моих отражалась
Любви молодая весна…
То было весенней порою…
Всё жизнью дышало кругом…
И месяц дарил нас улыбкой,
На небе сияя ночном.
И, взор на меня устремляя,
Взор жаркий, взор полный любви,
Ты нежно и сладко шептала
Призания и клятвы свои,
Шептала признанья свои…
...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), "Две ночи"
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Aleksandr Tsaturyan (1865 - 1917) [text unavailable]
Go to the general single-text view
5. Певец  [sung text not yet checked]
Не оставляй, певец, отзывчивую лиру, Чтоб ржавчиной она покрылась навсегда!.. Ударив по струна́м, поведай снова миру О грёзах пламенных, как в прежние года! О, пусть звучит та песнь бессмертная, святая, Пусть в сердце братскую зажжёт она любовь И, чувства лучшие в нас мощно пробуждая, О правде и добре напомнит людям вновь! Не отдалят зимы последние морозы Победу славную весеннего тепла: Так песнь правдивую не заглуша́т угрозы Упорного и гибельного зла!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), no title
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Hovhannes Hovhannisyan (1864 - 1929) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
6. Тоска  [sung text not yet checked]
Моё сердце объято тоской… Я не знаю, что рок мне сулит! Я томлюсь, как в темнице сырой… Что-то грудь мою давит, томит… Жизнь в душе затихает моей… Гаснет юности радостный свет! И любви к миру зла и скорбей В моём сердце измученном нет!.. Грустно юность поблекнет, умрёт Без участья и ласки людской… Скоро ль тяжкое бремя спадёт, Иль земля мне дарует покой?.. Мрачен жизни моей небосклон… Мне дорога вперёд не ясна… Лишь чернеет вдали Ахерон, — И на нём я не вижу челна! Дух мой слаб, безутешен и нем, Нелегка моя жизнь и борьба… Крест тяжёл… О, зачем же, зачем Ты меня обманула, судьба?!.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), no title
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Smbat Shahaziz (1841 - 1907) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
7. Грёзы  [sung text not yet checked]
Я безмолвно любуюсь красою твоей, Полон радостных дум, светлых грёз о любви. Я ловлю чудный взор твоих ясных очей, — И трепещет душа, как в минувшие дни… Точно в нежном, ласкающем взоре твоём Улыбается мне новой жизни весна, И проснулась любовь в моём сердце больном, И холодную грудь вновь согрела она. Точно вижу я светлый, чарующий сон: Новый мир, полный счастья, открыт предо мной, И, ответной любовью твоей упоён, Я живу, я дышу — для тебя лишь одной!.. О, придёт ли когда миг желанный любви?!. Дашь ли волю ты мне свои грёзы излить? И любви поцелуй суждено ли, скажи, С этих розовых губ мне в ответ получить?!.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), "В её альбом"
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Aleksandr Tsaturyan (1865 - 1917) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
8. Ручей  [sung text not yet checked]
Что ты плачешь, прозрачный журчащий ручей? Пусть ты скован цепями суровой зимы, — Скоро вспыхнет весна, запоёшь ты звончей На заре, под покровом немой полутьмы! И, свободный от тяжких холодных оков, Ты блеснёшь и плеснёшь изумрудной волной, — И на твой жизнерадостный сладостный зов Вольный отклик послышится в чаще лесной. И, под шелест листка, ветерка поцелуй Заволнует твою белоснежную грудь, И застенчивым лилиям в зеркало струй На себя будет любо украдкой взглянуть. Вся земля оживится под лаской лучей, И бесследно растают оковы зимы… Что ж ты плачешь, скорбящий звенящий ручей? Что ж ты рвёшься так страстно из тёмной тюрьмы?..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Ручей"
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Aleksandr Tsaturyan (1865 - 1917) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
9. Любовь  [sung text not yet checked]
Она к груди прижала вновь Мою трепещущую руку И говорила… про любовь, Про чувство нежное и муку… «Любовь — огонь, изгнавший тьму, Всё поглощающий мятежно… Но, если пищи нет ему, Он угасает безнадежно… Любовь — луч света для людей, Источник счастья неземного, Любовь — светильник юных дней, Надежда сердца молодого. Её чарующий призыв Разбудит всё, что в людях живо, Былые грёзы воскресив, Звуча свободно и правдиво! Пока сияет небосклон, И сердце пламенное бьётся, Люби! ведь жизнь пройдёт, как сон. Что промелькнуло — не вернётся!.. Подумай, — мрачный день придёт, Заря померкнет, догорая, И нас, бессильных, смерть возьмёт, Покроет прах земля сырая… Ужель меня ты огорчишь, И к другу тщетно я взываю? Взгляни: молчанье ты хранишь, А я уж слёзы проливаю!..»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), "Повесть любви"
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Smbat Shahaziz (1841 - 1907) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.