LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Девять романсов (Devjat' romansov) = Neuf mélodies pour chant et piano , opus 43

by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922)

1. В албом
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Всю душу я свою отдам тебе, друг мой, —
Отдай свою не разсуждая!
Во тьме души моей пусть яркою звездой
Твоя любовь взойдёт, сияя!
Пусть в терниях души, как роза в летний зной,
Цветёт любовь, благоухая!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Sergey Nikolayevich Golovachevsky (b. 1875), no title

Based on:

  • a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

2. Поцелуй  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Пока бушует кровь младая
Горячей, пылкою струёй, —
Цветами радости играя,
Вся жизнь сули́т нам рай земной.
Любовь, наш пылкий дух чаруя,
Лобзанье лживое дари́т
И сладким ядом поцелуя
Больное сердце усыпит…

Но миг придёт… сомкнём мы веки,
Нам ничего не будет жаль,
И скажем мы: «прости навеки,
И радость жизни, и печаль».
Тогда, о смерть, твой миг настанет!
Своё лобзанье нам даруй!
Уж не изменит, не обманет
Холодной смерти поцелуй!..

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev Ignatevich Umanets (c1858 - c1912), "Два поцелуя"

Based on:

  • a text in Armenian (հայերեն) by Hovhannes Hovhannisyan (1864 - 1929) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.


3. Вихрь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Могучий, бурный вихрь с небес далёких властно
Сгоняет облаков гнетущий, мрачный ряд,
И чуть пронёсся он, — ночное небо ясно,
И звёзды яркия сияют и горят, —

Так из души моей ты властно разгоняешь
Всех тяжких мыслей мрак, всю злобу навсегда, —
И, грёзой девственной мне сердце очищая,
Горит твоя любовь, как яркая звезда!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), no title

Based on:

  • a text in Armenian (հայերեն) by Levon Georgievich Manvelian (1864 - 1919) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Весна
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
I
То было волшебною ночью…
В душе была счастья волна,
И в песнях моих отражалась
Любви молодая весна…

То было весенней порою…
Всё жизнью дышало кругом…
И месяц дарил нас улыбкой,
На небе сияя ночном.

И, взор на меня устремляя,
Взор жаркий, взор полный любви,
Ты нежно и сладко шептала 
Призания и клятвы свои,
Шептала признанья свои…

 ... 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), "Две ночи"

Based on:

  • a text in Armenian (հայերեն) by Aleksandr Tsaturyan (1865 - 1917) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Певец  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Не оставляй, певец, отзывчивую лиру,
Чтоб ржавчиной она покрылась навсегда!..
Ударив по струна́м, поведай снова миру
О грёзах пламенных, как в прежние года!

О, пусть звучит та песнь бессмертная, святая,
Пусть в сердце братскую зажжёт она любовь
И, чувства лучшие в нас мощно пробуждая,
О правде и добре напомнит людям вновь!

Не отдалят зимы последние морозы
Победу славную весеннего тепла:
Так песнь правдивую не заглуша́т угрозы
Упорного и гибельного зла!..

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), no title

Based on:

  • a text in Armenian (հայերեն) by Hovhannes Hovhannisyan (1864 - 1929) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.


6. Тоска  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Моё сердце объято тоской…
Я не знаю, что рок мне сулит!
Я томлюсь, как в темнице сырой…
Что-то грудь мою давит, томит…

Жизнь в душе затихает моей…
Гаснет юности радостный свет!
И любви к миру зла и скорбей
В моём сердце измученном нет!..

Грустно юность поблекнет, умрёт
Без участья и ласки людской…
Скоро ль тяжкое бремя спадёт,
Иль земля мне дарует покой?..

Мрачен жизни моей небосклон…
Мне дорога вперёд не ясна…
Лишь чернеет вдали Ахерон, —
И на нём я не вижу челна!

Дух мой слаб, безутешен и нем,
Нелегка моя жизнь и борьба…
Крест тяжёл… О, зачем же, зачем
Ты меня обманула, судьба?!.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), no title

Based on:

  • a text in Armenian (հայերեն) by Smbat Shahaziz (1841 - 1907) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.


7. Грёзы  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я безмолвно любуюсь красою твоей,
Полон радостных дум, светлых грёз о любви.
Я ловлю чудный взор твоих ясных очей, —
И трепещет душа, как в минувшие дни…

Точно в нежном, ласкающем взоре твоём
Улыбается мне новой жизни весна,
И проснулась любовь в моём сердце больном,
И холодную грудь вновь согрела она.

Точно вижу я светлый, чарующий сон:
Новый мир, полный счастья, открыт предо мной,
И, ответной любовью твоей упоён,
Я живу, я дышу — для тебя лишь одной!..

О, придёт ли когда миг желанный любви?!.
Дашь ли волю ты мне свои грёзы излить?
И любви поцелуй суждено ли, скажи,
С этих розовых губ мне в ответ получить?!.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), "В её альбом"

Based on:

  • a text in Armenian (հայերեն) by Aleksandr Tsaturyan (1865 - 1917) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.


8. Ручей  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Что ты плачешь, прозрачный журчащий ручей?
Пусть ты скован цепями суровой зимы, —
Скоро вспыхнет весна, запоёшь ты звончей
На заре, под покровом немой полутьмы!

И, свободный от тяжких холодных оков,
Ты блеснёшь и плеснёшь изумрудной волной, —
И на твой жизнерадостный сладостный зов
Вольный отклик послышится в чаще лесной.

И, под шелест листка, ветерка поцелуй
Заволнует твою белоснежную грудь,
И застенчивым лилиям в зеркало струй
На себя будет любо украдкой взглянуть.

Вся земля оживится под лаской лучей,
И бесследно растают оковы зимы…
Что ж ты плачешь, скорбящий звенящий ручей?
Что ж ты рвёшься так страстно из тёмной тюрьмы?..

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Ручей"

Based on:

  • a text in Armenian (հայերեն) by Aleksandr Tsaturyan (1865 - 1917) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.


9. Любовь  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Она к груди прижала вновь
Мою трепещущую руку
И говорила… про любовь,
Про чувство нежное и муку…

«Любовь — огонь, изгнавший тьму,
Всё поглощающий мятежно…
Но, если пищи нет ему,
Он угасает безнадежно…

Любовь — луч света для людей,
Источник счастья неземного,
Любовь — светильник юных дней,
Надежда сердца молодого.

Её чарующий призыв
Разбудит всё, что в людях живо,
Былые грёзы воскресив,
Звуча свободно и правдиво!

Пока сияет небосклон,
И сердце пламенное бьётся,
Люби! ведь жизнь пройдёт, как сон.
Что промелькнуло — не вернётся!..

Подумай, — мрачный день придёт,
Заря померкнет, догорая,
И нас, бессильных, смерть возьмёт,
Покроет прах земля сырая…

Ужель меня ты огорчишь,
И к другу тщетно я взываю?
Взгляни: молчанье ты хранишь,
А я уж слёзы проливаю!..»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), "Повесть любви"

Based on:

  • a text in Armenian (հայերեն) by Smbat Shahaziz (1841 - 1907) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris