Texts by A. Isahakyan set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Brannyj klich = Бранный клич (Gory i tuchi, sumrachnyj vecher = Горы и тучи, сумрачный вечер) - G. Sviridov ⊗
- Byl by na Araze u menja bashtan — = Был бы на Аразе у меня баштан — - G. Sviridov ⊗
- Byl by u menja bashtan = Был бы у меня баштан (Byl by na Araze u menja bashtan — = Был бы на Аразе у меня баштан —) - G. Sviridov ⊗
- Bystroletnyj i chjornyj orjol = Быстролетный и чёрный орёл - G. Sviridov ⊗
- Chjornyj orjol = Чёрный орёл (Bystroletnyj i chjornyj orjol = Быстролетный и чёрный орёл) - G. Sviridov ⊗
- Chjornyj vzor = Чёрный взор (Ne gljadis' v chjornyj vzor = Не глядись в чёрный взор) - G. Sviridov ⊗
- Dni milye vesny prishli opjat' = Дни милые весны пришли опять - G. Sviridov ⊗ *
- Dolina Salno = Долина Сално (Vo doline, v doline Salno bojevoj = Во долине, в долине Сално боевой) - G. Sviridov ⊗
- Dym otechestva = Дым отечества (Pod rodimyj krov ja vernulsja vnov' = Под родимый кров я вернулся вновь) - G. Sviridov ⊗
- `Epilog = Эпилог (Na beregu volnujushchikhsja niv = На берегу волнующихся нив) - G. Sviridov ⊗ *
- Gde b ni uvidel ja krasu, zhivej moi stradanija = Где б ни увидел я красу, живей мои страдания - G. Sviridov ⊗ *
- Gde lezhit tot kamen', v znoj putnika manja = Где лежит тот камень, в зной путника маня - G. Sviridov ⊗
- Gory i tuchi, sumrachnyj vecher = Горы и тучи, сумрачный вечер - G. Sviridov ⊗
- Izgnannik = Изгнанник (Mne grezitsja: vecher miren i tikh = Мне грезится: вечер мирен и тих) - G. Sviridov ⊗
- Ja zaritij u zemlju lezhav = Я заритий у землю лежав ( = ) - Y. Meitus [x]
- Kamen' = Камень (Gde lezhit tot kamen', v znoj putnika manja = Где лежит тот камень, в зной путника маня) - G. Sviridov ⊗
- Kogda vsederzhitelem byl chelovek sotvorjon = Когда вседержителем был человек сотворён - G. Sviridov ⊗
- Legenda = Легенда (Kogda vsederzhitelem byl chelovek sotvorjon = Когда вседержителем был человек сотворён) - G. Sviridov ⊗
- Mne grezitsja: vecher miren i tikh = Мне грезится: вечер мирен и тих - G. Sviridov ⊗
- Mojej materi = Моей матери (Ot rodimoj strany udalilsja = От родимой страны удалился) - G. Sviridov ⊗
- Na beregu volnujushchikhsja niv = На берегу волнующихся нив - G. Sviridov ⊗ *
- Ne gljadis' v chjornyj vzor = Не глядись в чёрный взор - G. Sviridov ⊗
- Noch'ju v sadu u menja = Ночью в саду у меня (Noch'ju v sadu u menja = Ночью в саду у меня) - S. Rachmaninov CHI ENG FRE GER ⊗
- Noch'ju v sadu u menja = Ночью в саду у меня CHI ENG FRE GER - S. Rachmaninov ⊗
- Old Dome of Ararat () - A. Hovhaness [x] ⊗ *
- Ot rodimoj strany udalilsja = От родимой страны удалился - G. Sviridov ⊗
- Pesn' o khlebe = Песнь о хлебе (Uzh svet dnevnoj ukhodil = Уж свет дневной уходил) - G. Sviridov ⊗
- Pod rodimyj krov ja vernulsja vnov' = Под родимый кров я вернулся вновь - G. Sviridov ⊗
- Prisnilos' ozero mne = Приснилось озеро мне ⊗ *
- Prolog = Пролог (V daljakh rodimykh brozhu, odinok = В далях родимых брожу, одинок) - G. Sviridov ⊗
- Rano poutru = Рано поутру ( = ) - A. Aleksandrov [x]
- Sestre = Сестре (Slovno molnii luch, slovno grom iz tuch = Словно молнии луч, словно гром из туч) - G. Sviridov ⊗
- Շափաղ կուտաս (Շափա˜ղ կուտաս բաղի միջին) - R. Melikian
- Շափա˜ղ կուտաս բաղի միջին - R. Melikian
- Slovno molnii luch, slovno grom iz tuch = Словно молнии луч, словно гром из туч - G. Sviridov ⊗
- Stradanija ljubvi = Страдания любви (Gde b ni uvidel ja krasu, zhivej moi stradanija = Где б ни увидел я красу, живей мои страдания) - G. Sviridov ⊗ *
- Tam, v doline Salno bojevoj = Там, в долине Сално боевой ⊗
- Tuman rasproster svoj kryl'ja = Туман распростер свой крылья (Tuman rasproster svoj kryl'ja = Туман распростер свой крылья) - C. Cui [x] ⊗
- Tuman rasproster svoj kryl'ja = Туман распростер свой крылья - C. Cui [x] ⊗
- Uzh svet dnevnoj ukhodil = Уж свет дневной уходил - G. Sviridov ⊗
- V albom = В албом (Vsju dushu ja svoju otdam tebe odnoj, — = Всю душу я свою отдам тебе одной, —) - N. Sokolov ⊗
- V daljakh rodimykh brozhu, odinok = В далях родимых брожу, одинок - G. Sviridov ⊗
- V daljakh rodimykh = В далях родимых ⊗
- V dal'nij put'! = В дальний путь! (Dni milye vesny prishli opjat' = Дни милые весны пришли опять) - G. Sviridov ⊗ *
- Vo doline, v doline Salno bojevoj = Во долине, в долине Сално боевой - G. Sviridov ⊗
- Vogon' borot'bi = Вогонь боротьби ( = ) - Y. Meitus [x]
- Vsju dushu ja svoju otdal = Всю душу я свою отдал ⊗
- Vsju dushu ja svoju otdam tebe odnoj, — = Всю душу я свою отдам тебе одной, — - C. Cui, N. Sokolov ⊗
- Vsju dushu ja svoju = Всю душу я свою (Vsju dushu ja svoju otdam tebe odnoj, — = Всю душу я свою отдам тебе одной, —) - C. Cui ⊗
Last update: 2025-03-02 03:14:02