Ecco quel fiero istante
See original
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG FIN SPA
Ecco quel fiero istante:
Nice, mia Nice, addio.
Come vivrò ben mio,
Così lontan da te?
Io vivrò sempre in pene,
Io non avrò più bene:
E tu, chi sa se mai
Ti sovverrai di me!
Soffri che in traccia almeno
Di mia perduta pace
Venga il pensier seguace
In orme del tuo piè.
Sempre nel tuo cammino,
Sempre m' avrai vicino;
E tu, chi sa se mai
Ti sovverai di me!
...
Pensa qual dolce strale,
Cara, mi lasci in seno:
Pensa che amò Fileno
Senza sperar mercè:
Pensa, mia vita, a questo
Barbaro addio funesto:
Pensa... Ah chi sa se mai
Ti sovverrai di me!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,7 of the original text.
Composition:
Set to music by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Ecco quel fiero istante", H-U 155, stanzas 1-2,7 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Gaitzsch) , "The departure", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "Le depart", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
- GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Die Abreise", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La partida", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 251
Language: English  after the Italian (Italiano)
Now comes the painful instant
Nice, my Nice, goodbye,
How can I live, my love
So far away from you!
My live will be a burden
Without any happiness
And you, who knows if ever
You will remember me.
On your way I shall always
Be close to you
But you, who knows, if ever
You will remember me.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2003 by Johann Gaitzsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59