by Edouard Turquety (1807 - 1867)
Ô mes cloches du soir See original
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Ô mes cloches du soir, sonnez à mon oreille, Sonnez, sonnez encore, ô mes cloches d’amour ! Mon cœur s’ouvres à vos voix, comme la fleur vermeille S’ouvre aux baisers du jour ! ... C’est l’heure de la reverie, C’est l’heure de l’isolement, Où sur chaque lèvre qui prie Le nom céleste de Marie Vient de lui-même doucement. Ô la première entre les femmes Qui de là haut veille sur nous, Ô patronne des chastes flammes, À qui s’adresseraient les âmes, Si ce n’était d’abord à vous ? Ô mes cloches du soir, sonnez à mon oreille, Sonnez, sonnez encore, ô mes cloches d’amour ! Mon cœur s’ouvres à vos voix, comme la fleur vermeille S’ouvre aux baisers du jour ! ... Mais le doux angélus qui tinte, Et qui s’assoupit par degré, Me rappelle une voix éteinte, Me rappelle une rose atteinte Par le souffle prématuré. ... Ô mes cloches du soir, sonnez à mon oreille, Sonnez, sonnez encore, ô mes cloches d’amour ; Mon cœur s’ouvres à vos voix, comme la fleur vermeille S’ouvre aux baisers du jour !
Composition:
- Set to music by Luigi Bordèse (1815 - 1886), "Ô mes cloches du soir", subtitle: "Ressouvenir", published [1851], stanzas 1,3-4,1,5,7 [ vocal duet for soprano and mezzo-soprano with piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel et Cie.
Text Authorship:
- by Edouard Turquety (1807 - 1867), "Ressouvenir", appears in Hymnes sacrées, first published 1846
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Eric Nummela) , "Remember", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Eric Nummela
This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 33
Word count: 190