by
Edouard Turquety (1807 - 1867)
Ô mes cloches du soir
See original
Language: French (Français)
Ô mes cloches du soir, sonnez à mon oreille,
Sonnez, sonnez encore, ô mes cloches d’amour !
Mon cœur s’ouvres à vos voix, comme la fleur vermeille
S’ouvre aux baisers du jour !
...
C’est l’heure de la reverie,
C’est l’heure de l’isolement,
Où sur chaque lèvre qui prie
Le nom céleste de Marie
Vient de lui-même doucement.
Ô la première entre les femmes
Qui de là haut veille sur nous,
Ô patronne des chastes flammes,
À qui s’adresseraient les âmes,
Si ce n’était d’abord à vous ?
Ô mes cloches du soir, sonnez à mon oreille,
Sonnez, sonnez encore, ô mes cloches d’amour !
Mon cœur s’ouvres à vos voix, comme la fleur vermeille
S’ouvre aux baisers du jour !
...
Mais le doux angélus qui tinte,
Et qui s’assoupit par degré,
Me rappelle une voix éteinte,
Me rappelle une rose atteinte
Par le souffle prématuré.
...
Ô mes cloches du soir, sonnez à mon oreille,
Sonnez, sonnez encore, ô mes cloches d’amour ;
Mon cœur s’ouvres à vos voix, comme la fleur vermeille
S’ouvre aux baisers du jour !
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4,1,5,7 of the original text.
Composition:
Set to music by Luigi Bordèse (1815 - 1886), "Ô mes cloches du soir", subtitle: "Ressouvenir", published [1851], stanzas 1,3-4,1,5,7 [ vocal duet for soprano and mezzo-soprano with piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel et Cie.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Eric Nummela) , "Remember", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Eric Nummela
This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 33
Word count: 190
Language: English  after the French (Français)
O my bells of evening, ring in my ear,
Ring, ring again, oh my bells of love!
My heart opens to your voices, like the vermilion flower
Open to the kisses of the day!
...
It is the hour for reverie,
It is the hour for isolation,
When on every lip that prays
The heavenly name of Mary
Presents itself gently.
O the first among women
Who from above watches over us,
O patron saint of chaste flames,
To whom would the souls turn,
If it wasn't first to you?
O my bells of evening, ring in my ear,
Ring, ring again, oh my bells of love!
My heart opens to your voices, like the vermilion flower
Open to the kisses of the day!
...
But the sweet angelus which tinkles,
And which fades away little by little,
Reminds me of a dead voice,
Reminds me of a rose touched
By a premature breeze.
...
O my bells of evening, ring in my ear,
Ring, ring again, oh my bells of love
My heart opens to your voices, like the vermilion flower
Open to the kisses of the day!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4,1,5,7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Eric Nummela, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-09-01
Line count: 33
Word count: 209