LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,944)
  • Text Authors (20,980)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,134)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Edouard Turquety (1807 - 1867)
Translation © by Eric Nummela

Ô mes cloches du soir
 (Sung text for setting by L. Bordèse)
 See original
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Ô mes cloches du soir, sonnez à mon oreille,
Sonnez, sonnez encore, ô mes cloches d’amour !
Mon cœur s’ouvres à vos voix, comme la fleur vermeille
    S’ouvre aux baisers du jour !

 ... 

  C’est l’heure de la reverie,
  C’est l’heure de l’isolement,
  Où sur chaque lèvre qui prie
  Le nom céleste de Marie
  Vient de lui-même doucement.

  Ô la première entre les femmes
  Qui de là haut veille sur nous,
  Ô patronne des chastes flammes,
  À qui s’adresseraient les âmes,
  Si ce n’était d’abord à vous ?

Ô mes cloches du soir, sonnez à mon oreille,
Sonnez, sonnez encore, ô mes cloches d’amour !
Mon cœur s’ouvres à vos voix, comme la fleur vermeille
    S’ouvre aux baisers du jour !

 ... 

  Mais le doux angélus qui tinte,
  Et qui s’assoupit par degré,
  Me rappelle une voix éteinte,
  Me rappelle une rose atteinte
  Par le souffle prématuré.

 ... 

Ô mes cloches du soir, sonnez à mon oreille,
Sonnez, sonnez encore, ô mes cloches d’amour ;
Mon cœur s’ouvres à vos voix, comme la fleur vermeille
     S’ouvre aux baisers du jour !

Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4,1,5,7 of the original text.

Composition:

    Set to music by Luigi Bordèse (1815 - 1886), "Ô mes cloches du soir", subtitle: "Ressouvenir", published [1851], stanzas 1,3-4,1,5,7 [ vocal duet for soprano and mezzo-soprano with piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel et Cie.

Text Authorship:

  • by Edouard Turquety (1807 - 1867), "Ressouvenir", appears in Hymnes sacrées, first published 1846

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Eric Nummela) , "Remember", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Eric Nummela

This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 33
Word count: 190

Remember
 (Sung text translation for setting by L. Bordèse)
 See original
Language: English  after the French (Français) 
O my bells of evening, ring in my ear,
Ring, ring again, oh my bells of love!
My heart opens to your voices, like the vermilion flower
Open to the kisses of the day!

 ... 

It is the hour for reverie,
It is the hour for isolation,
When on every lip that prays
The heavenly name of Mary
Presents itself gently.

O the first among women
Who from above watches over us,
O patron saint of chaste flames,
To whom would the souls turn,
If it wasn't first to you?

O my bells of evening, ring in my ear,
Ring, ring again, oh my bells of love!
My heart opens to your voices, like the vermilion flower
Open to the kisses of the day!

 ... 

But the sweet angelus which tinkles,
And which fades away little by little,
Reminds me of a dead voice,
Reminds me of a rose touched
By a premature breeze.

 ... 

O my bells of evening, ring in my ear,
Ring, ring again, oh my bells of love
My heart opens to your voices, like the vermilion flower
Open to the kisses of the day!

Note: the text above is taken from stanzas 1,3-4,1,5,7 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Eric Nummela, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Edouard Turquety (1807 - 1867), "Ressouvenir", appears in Hymnes sacrées, first published 1846
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-09-01
Line count: 33
Word count: 209

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris