by
Paul Verlaine (1844 - 1896)
Puisque l'aube grandit
See base text
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore,
Puisque, après m'avoir fui longtemps, l'espoir veut bien
Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore,
Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien,
...
Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces,
Par toi conduit, ô main où tremblera ma main,
Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses
Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin ;
...
Et comme, pour bercer les lenteurs de la route,
Je chanterai des airs ingénus, je me dis
Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans doute ;
Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis.
Note: the text above is taken from stanzas 1,5,7 of the original text.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Puisque l'aube grandit", op. 61 no. 2, published 1892-3, stanzas 1,5,7 [ voice and piano ], from La bonne chanson, no. 2, Paris, Hamelle
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Puix que l’alba s’acreix", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 226
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Puix que l’alba s’acreix, puix que heus aquí l’aurora,
puix que, després d’haver-me defugit per molt temps l’esperança
vol tornar a volar cap a mi, el qui la crida i l’implora,
puix que tota aquesta felicitat vol ben bé ser meva,
...
vull, guiat per vosaltres, bells ulls de dolça ardor,
per tu conduït, oh mà on tremolarà la meva,
caminar tot dret, tant per senders de molsa
o per on rocs i pedres entrebanquin el camí;
...
i com, per mitigar la lentitud de la ruta,
cantaré tonades ingènues, crec segur
que ella m’escoltarà sense desplaença;
i veritablement no vull cap altre Paradís.
Note: the text above is taken from stanzas 1,5,7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-19
Line count: 28
Word count: 102