Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore, Puisque, après m'avoir fui longtemps, l'espoir veut bien Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore, Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien, C'en est fait à présent des funestes pensées, C'en est fait des mauvais rêves, ah ! c'en est fait Surtout de l'ironie et des lèvres pincées Et des mots où l'esprit sans l'âme triomphait. Arrière aussi les poings crispés et la colère À propos des méchants et des sots rencontrés ; Arrière la rancune abominable ! arrière L'oubli qu'on cherche en des breuvages exécrés ! Car je veux, maintenant qu'un Être de lumière A dans ma nuit profonde émis cette clarté D'une amour à la fois immortelle et première, De par la grâce, le sourire et la bonté, Je veux, guidé par vous, beaux yeux aux flammes douces, Par toi conduit, ô main où tremblera ma main, Marcher droit, que ce soit par des sentiers de mousses Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin ; Oui, je veux marcher droit et calme dans la Vie, Vers le but où le sort dirigera mes pas, Sans violence, sans remords et sans envie : Ce sera le devoir heureux aux gais combats. Et comme, pour bercer les lenteurs de la route, Je chanterai des airs ingénus, je me dis Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans doute ; Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis.
G. Fauré sets stanzas 1, 5, 7
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 4, first published 1870 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alphons Diepenbrock (1862 - 1921), "Puisque l'aube grandit", 1909, published 1910, orchestrated 1916 [ mezzo-soprano and orchestra ], Amsterdam, Alsbach [sung text checked 1 time]
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Puisque l'aube grandit", op. 61 no. 2, published 1892-3, stanzas 1,5,7 [ voice and piano ], from La bonne chanson, no. 2, Paris, Hamelle [sung text checked 1 time]
- by Eugène-Émile Lacroix , "Puisque l'aube grandit", published [1901] [ voice and piano ], Paris, Costallat [sung text not yet checked]
- by Ernest Willem Mulder (1898 - 1959), "Puisque l'aube grandit", 1936, published 1936 [ voice and piano ], from La bonne chanson, no. 1, Amsterdam, Donemus [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Puix que l’alba s’acreix", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 226
Since day is breaking, since dawn is here, Since, having long eluded me, hope may Fly back to me, who calls to it and implores it, Since all this happiness will certainly be mine, [... ... ... ...] [... ... ... ...] [... ... ... ...] I want, guided by you, [your] beautiful eyes [lit] by gentle flames, Led by you, in whose hand my trembling hand [rests], To march straight on, whether along trails of moss Or on tracks strewn with boulders and stones; [... ... ... ...] And just as I'll comfort myself [during] the tediousness of the journey, By singing some innocent airs, I'll tell myself That she will hear me without displeasure or doubt; And truly I want no other paradise.
About the headline (FAQ)
Translator's notes:
Stanza 7, line 1: "I'll comfort myself": the French verb bercer usually implies rocking, as of a boat or a cradle.
Translation of title "Puisque l'aube grandit" = "Since day is breaking"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 4, first published 1870
This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 28
Word count: 109