by
Paul Verlaine (1844 - 1896)
Le vent dans la plaine
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT CHI ENG GER GER SPA
C'est l'extase langoureuse,
C'est la fatigue amoureuse,
C'est tous les frissons des bois
Parmi l'étreinte des brises,
C'est vers les ramures grises
Le chœur des petites voix.
O le frêle et frais murmure !
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au cri doux
Que l'herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l'eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Set to music by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Le vent dans la plaine", 1912, published 1913, stanzas 1-2 [ voice and piano ], Paris, Durand
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "It is the langorous ecstasy", copyright ©
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Es ist die verführerische Verzückung", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Mónica Luz Alvarez Jiménez) , no title, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 89
Language: Spanish (Español)  after the French (Français)
Esto es el éxtasis lánguido,
es la fatiga amorosa,
es toda la emoción de los bosques
entre el abrazo de la brisa,
Es, alrededor de las ramas grises
el coro de pequeñas voces.
¡ Oh el frágil y fresco murmullo!
el gorjeo y susurro,
lo parecido al grito dulce
que la hierba agitada expira (exhala).
Tu dices, bajo el agua que vira (da la vuelta),
el balanceo sordo de las rocas.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-02
Line count: 18
Word count: 106