by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Núria Colomer

C'est l'extase langoureuse
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG GER GER SPA
C'est l'extase langoureuse,
C'est la fatigue amoureuse,
C'est tous les frissons des bois
Parmi l'étreinte des brises,
C'est vers les ramures grises
Le choeur des petites voix.

O le frêle et frais murmure !
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au [cri]1 doux
Que l'herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l'eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.

Cette âme qui se lamente
[En]2 cette plainte dormante
C'est la nôtre, n'est-ce pas ?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s'exhale l'humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas ?

C. Saint-Saëns sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "bruit"
2 Fauré: "Et"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "It is the langorous ecstasy", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Es ist die verführerische Verzückung", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mónica Luz Alvarez Jiménez) , no title, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 90

Heus ací l’èxtasi llangorós
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Heus ací l’èxtasi llangorós,
i la fatiga amorosa,
i tots els tremolins del bosc
enmig l’estreta de dels zèfirs,
heus  ací en les branquetes grises
el cor de petites veus.

Oh el frèvol i fresc murmuri!
Com refilen i mussiten,
tot s’assembla al [crit] dolç
que l’herba agitada expira...
Es diria, sota l’aigua virant,
el balandreig sord dels trucs.

Aquesta ànima que es lamenta
en la complanta ensonyada
és la nostra, no ho és pas?
La meva, oi?, i la teva,
d’on s’exhala l’humil vers
aquest tebi vespre, ben baix?

About the headline (FAQ)

Translation of title "C'est l'extase langoureuse" = "És l'èxtasi llangorós"

Versió cantable per a la cançó de Debussy.


Authorship

  • Singable translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Núria Colomer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-01-29
Line count: 18
Word count: 90