Morgenstille
See original
Language: German (Deutsch)
Leiser tönt schon und will verklingen
Wie Harfenklang der Segen der Nacht,
Und leis und sacht
Auf der Töne Schwingen,
Horch, ist der Segen des Tags erwacht.
So zwischen Nacht und Tag,
Wie Herz und Seele sich freuen mag!
Morgenstille, selig allein,
Selig allein mit Gott zu sein!
Matter blitzt schon und will verschwimmen
Der letzte Stern im dämmernden Blau,
Aus dunkelm Grau
Will der Tag erglimmen,
Nacht aber liegt noch auf Kluft und Au.
So zwischen Nacht und Tag,
Wie Herz und Seele sich freuen mag!
Morgenstille, selig allein,
Selig allein mit Gott zu sein!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Set to music by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Morgenstille", stanzas 1-2, note: the song is strophic so the third stanza could be included, but it doesn't appear in the score
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Morning stillness", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2019-08-25
Line count: 27
Word count: 144
Language: English  after the German (Deutsch)
The blessing of the night already sounds more quietly
And wishes to fade away like the strains of a harp,
And softly and gently
Upon the pinions of the tones,
Hark! the blessing of the day has awakened.
Thus between night and day,
How heart and soul may rejoice!
Morning stillness, to be blessedly alone,
Blessedly alone with God!
The last star upon the twilit blue is already
Sparkling more dully and wishes to dissolve,
From out of dark grey
The day wishes to come alight,
But night still lies upon chasm and meadow.
Thus between night and day,
How heart and soul may rejoice!
Morning stillness, to be blessedly alone,
Blessedly alone with God!
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-01
Line count: 27
Word count: 165