Language: Norwegian (Bokmål)
Hun Venevil hopped' på letten fod
sin kjærest' imod.
Han sang, så det hørtes over kirketag:
"God dag! god dag!"
Og alle de småfugle sang lystig med i lag:
"Til sanktehans
er der latter og dans;
men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans!"
Hun fletted' ham en af de blomster blå:
-- "Mine øjne små!"
Han tog den, han kasted' og tog den igjen:
"Farvel, min ven!"
og jubled', mens han sprængte over agerrenen hen:
"Til sanktehans
er der latter og dans;
men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans!"
...
Hun fletted' modig foruden stans
på sin brudekrans.
Men nu var det langt over sanktehans,
ingen blomster fandt's.
Hun fletted' af de blomster, som slet ikke fandt's!
"Til sanktehans
er der latter og dans;
men siden ved jeg lidet, om hun fletter sin krans."
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,7 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 56
Word count: 331
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Sur son pied léger Venedil sautillait
vers son amoureux.
On l'entendit chanter par dessus le toit de l'église :
« Bonjour ! Bonjour ! »
Et tous les joyeux petits oiseaux chantèrent :
« À la Saint Jean
il y a des rires et des danses ;
mais après je ne sais trop si elle tressera sa couronne ! »
Elle lui en tressa une de fleurs bleues :
« avec mes petits yeux ! »
Il la prit, il la jeta et la reprit :
« Au revoir mon ami ! »
et il rit en bondissant jusqu'au bout du champ :
« À la Saint Jean
il y a des rires et des danses ;
mais après je ne sais trop si elle tressera sa couronne ! »
...
Elle tressa courageusement sans arrêt
sa couronne de mariée.
Mais la Saint Jean est passée depuis longtemps,
on ne trouve plus de fleurs ;
Elle tresse avec des fleurs qu'on ne trouve plus !
« À la Saint Jean
il y a des rires et des danses ;
mais après je ne sais trop si elle tressera sa couronne ! »
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 56
Word count: 426