Language: Norwegian (Bokmål)
I skogen smågutten gikk dagen lang,
gikk dagen lang;
der hadde han hørt slik en underlig sang,
underlig sang.
Gutten en fløyte av selju skar,
av selju skar -
og prøvde om tonen der inne var,
der inne var.
Tonen den hvisket og nevnte seg,
og nevnte seg,
men best om han lydde, den løp sin vei,
den løp sin vei.
Titt når han sov, den til ham smøg,
den til ham smøg,
og over hans panne med elskov strøg,
med elskov strøg,
Ville den fange, og våknet bratt,
og våknet bratt;
men tonen hang fast i den bleke natt,
den bleke natt.
"Herre min Gud, ta meg der inn,
ta meg der inn,
ti tonen har fått mitt hele sinn,
mitt hele sinn."
Herren han svarte: "Den er din venn,
den er din venn;
skjønt aldri en time du eier den,
du eier en.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-7 of the original text.
Composition:
Set to music by Johannes Haarklou (1847 - 1925), "Tonen", stanzas 1-7 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mélodie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 32
Word count: 163
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Le jeune garçon était allé dans la forêt tout le jour,
était allé tout le jour ;
Là il avait entendu une merveilleuse chanson,
merveilleuse chanson.
Le garçon s'était taillé une flûte dans une branche de saule
Taillé dans une branche de saule --
Et essayait la mélodie qui s'y trouvait,
qui s'y trouvait.
La mélodie chuchota et se présenta,
et se présenta,
Mais alors qu'il écoutait, elle poursuivit son chemin,
elle poursuivit son chemin.
Souvent quand il dormait, elle se glissait vers lui,
elle se glissait vers lui,
et sur son front, avec amour passait,
avec amour passait.
S'il voulait l'attraper, il s'éveillait brusquement,
il s'éveillait brusquement,
mais la mélodie s'attardait dans la nuit blême,
la nuit blême.
« Seigneur, mon Dieu, prends-moi avec toi,
prends-moi avec toi,
cette mélodie m'a tourné la tête,
m'a tourné la tête. »
Le Seigneur répondit : « C'est ton amie,
c'est ton amie,
mais tu n'auras plus un instant à toi,
plus un instant à toi.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-7 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 32
Word count: 183