LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

I skogen smågutten gikk dagen lang
Language: Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  FRE
I skogen smågutten gikk dagen lang,
  gikk dagen lang;
der hadde han hørt slik en underlig sang,
  underlig sang.

Gutten en fløyte av selju skar,
  av selju skar -
og prøvde om tonen der inne var,
  der inne var.

Tonen den hvisket og nevnte seg,
  og nevnte seg,
men best om han lydde, den løp sin vei,
  den løp sin vei.

Titt når han sov, den til ham smøg,
  den til ham smøg,
og over hans panne med elskov strøg,
  med elskov strøg,

Ville den fange, og våknet bratt,
  og våknet bratt;
  men tonen hang fast i den bleke natt,
  den bleke natt.

"Herre min Gud, ta meg der inn,
  ta meg der inn,
ti tonen har fått mitt hele sinn,
  mitt hele sinn."

Herren han svarte: "Den er din venn,
  den er din venn;
skjønt aldri en time du eier den,
  du eier en.

Alle de andre dog litt forslår,
  dog litt forslår,
mot denne du søker, men aldri når,
  men aldri når." -

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Haarklou 

J. Haarklou sets stanzas 1-7

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Tonen", appears in Arne [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Haarklou (1847 - 1925), "Tonen", stanzas 1-7 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Per Lasson (1859 - 1883), "Tonen", published 1899 [ voice and piano ], from Lieder-Album. Fünfzehn Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, W. Hansen [sung text not yet checked]
  • by Adolf Fredrik Lindblad (1801 - 1878), "Tonen", c1871-1872 [ voice and piano ], from Sånger och Visor vid Pianoforte. 7:de och 8:de delen, no. 188 [sung text not yet checked]
  • by Rikard Nordraak (1842 - 1866), "Tonen" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Fredrika Wickman (b. 1852), "I skogen smågutten gikk dagen lang", op. 10 (Tre romancer) no. 3, published 1876? [ high voice and piano ], Kjøenhavn : Horneman & Erslev; also in Sang-Album, no. 11 (1895, Kjobenhavn : Wilhelm Hansens Musik-Forlag) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Edmund William Gosse (1849 - 1928) , "The boy and the flute" [an adaptation] ; composed by Arnold Edward Trevor Bax, Sir.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , no title, appears in Björnstjerne Björnson's Bauernnovellen, Hildburghausen, Verlag des Bibliographischen Instituts, p. 102, first published 1865 ; composed by Ernst Paul Flügel.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mélodie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 32
Word count: 163

Mélodie
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål) 
Le jeune garçon était allé dans la forêt tout le jour,
   était allé tout le jour ;
Là il avait entendu une merveilleuse chanson,
   merveilleuse chanson.

Le garçon s'était taillé une flûte dans une branche de saule
   Taillé dans une branche de saule --
Et essayait la mélodie qui s'y trouvait,
   qui s'y trouvait.

La mélodie chuchota et se présenta,
   et se présenta,
Mais alors qu'il écoutait, elle poursuivit son chemin,
   elle poursuivit son chemin.

Souvent quand il dormait, elle se glissait vers lui,
   elle se glissait vers lui,
et sur son front, avec amour passait,
   avec amour passait.

S'il voulait l'attraper, il s'éveillait brusquement,
   il s'éveillait brusquement,
mais la mélodie s'attardait dans la nuit blême,
   la nuit blême.

« Seigneur, mon Dieu, prends-moi avec toi,
   prends-moi avec toi,
cette mélodie m'a tourné la tête,
   m'a tourné la tête. »

Le Seigneur répondit : « C'est ton amie,
   c'est ton amie,
mais tu n'auras plus un instant à toi,
   plus un instant à toi.

Toutes les autres comptent peu,
    comptent peu,
auprès de celle que tu cherches, mais jamais ne trouves,
   mais jamais ne trouves. »

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Tonen", appears in Arne
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 32
Word count: 183

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris