Untreu und Trost
See original
Language: German (Deutsch)
Da drob'n auf jener Linden
Schlief ich und ruht des Nachts
Bei mei'm Feinsliebchen oben
Die ganze Nacht.
Die Blätter von der Linde,
Die fielen all auf mich.
Wenn mich mein Schatz verlassen hat hat,
Das kränket mich.
Daß mich mein Schatz verlassen hat,
Das kommt daher:
Sie dacht sich zu verbessern,
Betrog sich gar sehr.
Und wenn sie mich verlassen hat,
Was scher' ich mich denn drum?
Wer weiß, wenn ich und sie einmal
Zusammen kumm.
Das Ringlein, das du von mir hast,
Steck' du's an deine Hand,
Ich bin einmal dein Schatz gewest,
Das macht dir keine Schand.
Composition:
Set to music by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Untreu und Trost", 1903, published 1903 [ voice and piano ], in the collection Im Volkston: moderne Volkslieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Infidelity and comfort", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 103
Language: English  after the German (Deutsch)
Up there upon yonder linden tree
I slept and rested at night
Up there with my beloved
The whole night long.
The leaves of the linden tree
They all fell upon me.
When my darling has left me,
That aggrieves me.
That my darling left me
Is because:
She thought she could do better for herself,
She deceived herself mightily.
And if she has left me,
What should I care about that?
Who knows when perhaps I and she shall sometime
Get together again.
The little ring that I gave you,
Place it upon your hand,
I was once your beloved,
That is no disgrace to you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 20
Word count: 108