Now sleeps the crimson petal
See original
Language: English
Our translations: CAT SPA
Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
The fire-fly wakens: waken thou with me.
Now droops the milk-white peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.
Now lies the earth all Danaë to the stars,
And all thy heart lies open unto me.
...
Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Paul Mealor (b. 1975), "Now sleeps the crimson petal", stanzas 1-3,5
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 117
Language: Catalan (Català)  after the English
Adés dorm el pètal carmesí, adés el blanc;
no onegen els xiprers al passeig del palau;
ni parpelleja l’aleta daurada de la font de pòrfir:
la lluerna es desperta; desperta’t tu també amb mi.
El paó blanc com la llet ara es capbaixa com un fantasma,
i com un fantasma, ella brilla amb una llum trèmula cap a mi.
Ara resta la terra tota Dànae envers les estrelles,
i tot el teu cor resta obert cap a mi.
...
Ara replega el lliri tota la seva dolçor,
i s’esmuny dins la sina del llac:
així doncs, replega’t tu també, estimada, i llisca
dins del meu pit i perd-te en mi.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-09-22
Line count: 14
Word count: 126