by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation © by José Miguel Llata

Now sleeps the crimson petal, now the...
Language: English 
Available translation(s): SPA
Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
The fire-fly wakens: waken thou with me.
Now droops the milk-white peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.
Now lies the earth all Danaë to the stars,
And all thy heart lies open unto me.
Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.
Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.

R. Quilter sets lines 1-4, 11-14
G. Holst sets lines 1-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 not set by Quilter.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 114

Duerme ya el pétalo carmesí, también el...
Language: Spanish (Español)  after the English 
Duerme ya el pétalo carmesí, también el blanco.
No ondulan ya los cipreses en la senda del palacio
ni la aleta dorada brilla en la fuente de pórfido.
Despierta la luciérnaga. Despierta tú conmigo.
[...
...
...
...
...
...]
Ya repliega el lirio toda su dulzura
y se desliza en el seno del lago.
Así que repliégate tú, amor mío, 
deslízate en mi pecho, y piérdete en mí.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2020 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 14
Word count: 69