Nuit d'étoiles
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG ENG GER SPA
Nuit d'étoiles, sous tes voiles,
sous ta brise et tes parfums,
Triste lyre qui soupire,
je rêve aux amours défunts.
La sereine mélancolie vient éclore
au fond de mon coeur,
Et j'entends l'âme de ma mie
Tressaillir dans le bois rêveur.
Dans les ombres de la feuillée,
Quand tout bas je soupire seul,
Tu reviens, pauvre âme éveillée,
Toute blanche dans ton linceuil.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Note: The poem has the following epigraph:
Je me promenais dans un jardin délicieux : sous
l'épais gazon on voyait des violettes et des roses
dont le doux parfum embaumait l'air. Un son doux et
harmonieux se faisait entendre, et une tendre clarté
éclairait le paysage. Les fleurs semblaient
tressaillir de bonheur et exhaler de doux soupirs.
Tout à coup, je crus m'apercevoir que j'étais
moi-même le chant que j'entendais, et que je mourais.
-- Hoffmann.
Composition:
Set to music by Ernest Tessier (1851 - 1909), as Ernest Lavigne, "Nuit d'étoiles", stanzas 1-3
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Starry night"
- ENG English (Melissa Malde) , "Night of stars", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Nit d’estels, sota tos vels,
dins ta brisa i tos perfums,
Trista lira que sospira,
jo penso als amors difunts.
La serena melancolia es desclou
al fons de mon cor,
i jo sento l’ànima de ma amiga
estremir-se en el bosc somniós.
En les ombres del brostram,
Quan ben fluix jo sospiro sol,
Tu te’n véns, pobra ànima desvetllada,
Tota blanca en ta mortalla.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3 of the original text.
Versió cantable per a la cançó de Debussy.
Text Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Núria Colomer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-29
Line count: 16
Word count: 88