Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nuit d'étoiles, sous tes voiles, sous ta brise et tes parfums, Triste lyre qui soupire, je rêve aux amours défunts. La sereine mélancolie vient éclore au fond de mon coeur, Et j'entends l'âme de ma mie Tressaillir dans le bois rêveur. Dans les ombres de la feuillée, Quand tout bas je soupire seul, Tu reviens, pauvre âme éveillée, Toute blanche dans ton linceuil. Je revois à notre fontaine tes regards bleus comme les cieux; Cette rose, c'est ton haleine, Et ces étoiles sont tes yeux.
P. Allen sets stanzas 1-2, 4
C. Debussy sets stanzas 1, 2, 4
E. Tessier sets stanzas 1-3
C. Widor sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
Note: in the original poem, the first stanza is a refrain.At head of poem:
Je me promenais dans un jardin délicieux : sous l'épais gazon on voyait des violettes et des roses dont le doux parfum embaumait l'air. Un son doux et harmonieux se faisait entendre, et une tendre clarté éclairait le paysage. Les fleurs semblaient tressaillir de bonheur et exhaler de doux soupirs. Tout à coup, je crus m'apercevoir que j'étais moi-même le chant que j'entendais, et que je mourais. -- Hoffmann.
Authorship:
- by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "La dernière Pensée de Weber", written 1845, appears in Les Stalactites, no. 32, first published 1846 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Allen (b. 1952), "Nuit d'étoiles", 1987, stanzas 1-2,4 [ soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Nuit d'étoiles", L. 2/(4) (1880), stanzas 1,2,4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Jeff Smallman (b. 1965), "Nuit d'étoiles", published 2003 [ high voice and piano ], from Tableaux éternels, no. 1, Hensall, Ontario (Canada), Lighthouse Music Publications [sung text not yet checked]
- by Ernest Tessier (1851 - 1909), as Ernest Lavigne, "Nuit d'étoiles", stanzas 1-3 [sung text checked 1 time]
- by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Nuit d'étoiles", op. 14 no. 1, stanzas 1-3 [ high voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 1, Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Starry night"
- ENG English (Melissa Malde) , "Night of stars", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Nacht, besternte, unter deinen Schleiern, Lüften, deinem Duft - voller Trauer seufzt die Leier - verflossener Lieb’ träum’ ich nach, verflossener Lieb’ träume ich nach. Tief im Herzen mir erblüht diese Wehmut, bittersüß, und ich hör’ meiner Liebsten Seel’, die den träumenden Hag durchbebt. Unter Laubes Schattendache, wenn allein ich leise seufze, kehrst erweckte, arme Seele du zurück gänzlich weiß in deinem Leichentuch. Deinen Blick, ich sehe ihn wieder dort am Quell so himmelblau, diese Rose, sie ist dein Odem, und deine Augen sind diese Stern’.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Théodore Faullin de Banville (1823 - 1891), "La dernière Pensée de Weber", written 1845, appears in Les Stalactites, no. 32, first published 1846
This text was added to the website: 2017-10-14
Line count: 17
Word count: 86