Language: French (Français)
Our translations: CAT DUT ENG ENG GER ITA SPA
Connaissez-vous la blanche tombe,
Où flotte avec un son plaintif
L'ombre d'un if ?
Sur l'if une pâle colombe,
Triste et seule au soleil couchant,
Chante son chant :
...
On dirait que l'âme éveillée
Pleure sous terre à l'unisson
De la chanson,
Et du malheur d'être oubliée
Se plaint dans un roucoulement
Bien doucement.
...
Oh! jamais plus, près de la tombe,
Je n'irai, quand descend le soir
Au manteau noir,
Écouter la pâle colombe
Chanter sur la pointe de l'if
Son chant plaintif !
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,6 of the original text.
Composition:
Set to music by Henri Duparc (1848 - 1933), "Lamento", 1883, published 1895, stanzas 1,3,6 [ voice and piano ], Paris, Rouart, Lerolle & Cie (Salabert)
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Lamento", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Lament", copyright ©
- ENG English (Kyle Gee) , "Lament", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 36
Word count: 164
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Kennst du die weiße Grabstatt unterm Laube,
wo klagend Schatten treiben,
Schatten der Eiben?
Auf ihnen eine fahle Taube,
traurig, allein beim Sonnenuntergang
singt ihren Sang:
...
Man sagt, eine erweckte Seele
weint aus dem Grab im selben Klang,
wie Taubes Sang.
Aus Kummer, dass sie keinem fehle,
gurrt sie in Leid auf Taubenweise,
ganz leise.
...
Ach! Niemals mehr geh ich zum Grabe,
wenn Dunkelheit herniedersteigt
im schwarzen Kleid,
und ich die Taub’ vernommen habe
und aus den Eiben drang
ihr Klagesang!
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,6 of the original text.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-10-09
Line count: 36
Word count: 155