Translation © by Alberto Bonati

Connaissez‑vous la blanche tombe
Language: French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG ENG GER ITA SPA
Connaissez-vous la blanche tombe,
Où flotte avec un son plaintif
  L'ombre d'un if ?
Sur l'if une pâle colombe,
Triste et seule au soleil couchant,
  Chante son chant :

Un air maladivement tendre,
À la fois charmant et fatal,
  Qui vous fait mal,
Et qu'on voudrait toujours entendre ;
Un air, comme en soupire aux cieux
  L'ange amoureux. 

On dirait que l'âme éveillée
Pleure sous terre à l'unisson
  De la chanson,
Et du malheur d'être oubliée
Se plaint dans un roucoulement
  Bien doucement.

Sur les ailes de la musique
On sent lentement revenir
  Un souvenir;
Une [ombre de forme]1 angélique,
Passe dans un rayon tremblant,
  En voile blanc.

Les belles-de-nuit demi-closes,
Jettent leur parfum faible et doux
  Autour de vous,
Et le fantôme aux molles poses
Murmure en vous tendant les bras:
  « Tu reviendras ? »

Oh! jamais plus, près de la tombe,
Je n'irai, quand descend le soir
  Au manteau noir,
Écouter la pâle colombe
Chanter sur la [branche]2 de l'if
  Son chant plaintif !

H. Duparc sets stanzas 1, 3, 6
P. Hersant sets stanza 4
E. de Polignac sets stanzas 1-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 305.

1 Berlioz: "ombre, une forme"
2 Duparc, Berlioz: "pointe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Lamento", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Lament", copyright ©
  • ENG English (Kyle Gee) , "Lament", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 36
Word count: 167

¿Conoce usted la blanca tumba
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
¿Conoce usted la blanca tumba,
Donde ondea con un son lastimero
La sombra de un tejo?
Sobre el tejo una pálida paloma,
Triste y sola en el sol poniente,
Canta su canto.

Un aire enfermizo y tierno
A la vez encantador y fatal,
Que os hace mal,
Y que uno quisiera escuchar siempre,
Un aire como un suspiro hacia el cielo
El ángel amoroso

Se diría que el alma despertada
Llora bajo tierra al unísono
Con la canción,
Y por el dolor de ser olvidada
Se lamenta con un arrullo
Muy suavemente.

Sobre las alas de la música
Se siente regresar lentamente
Un recuerdo
Una sombra, una forma angelical,
Pasa en un rayo tembloroso,
Con blanco velo.

Los dondiegos semicerrados
Lanzan su perfume débil y suave
A vuestro derredor
Y el fantasma de muelles poses
Murmura y os tiende los brazos
¡Tu volverás!

Oh nunca tan cerca de la tumba,
Iré, cuando cae la noche
Con negro manto,
A escuchar a la pálida paloma
Cantar en la punta del tejo
Su canto lastimero.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Alberto Bonati, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alberto Bonati.  Contact: saldubon (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2007-06-13
Line count: 36
Word count: 173