by Luise Aloysia Maria Hensel (1798 - 1876)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Müde bin ich, geh zur Ruh
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG
Müde bin ich, geh zur Ruh, Schliesse beide Äuglein zu. Vater, laß die Augen dein Über meinem Bette sein. Hab' ich Unrecht heut' gethan, Sieh es, lieber Gott, nicht an! [Deine Gnad' in Jesu Blut Macht ja]1 allen Schaden gut. Alle, die mir sind verwandt, Gott, laß ruhn in deiner Hand! Alle Menschen, groß und klein, Sollen dir befohlen sein. Kranken Herzen sende Ruh; [Nasse]2 Augen schliesse zu. [Laß den Mond am Himmel stehn Und die stille Welt besehn.]3
E. Kallstenius sets stanzas 1, 3-4
L. Le Beau sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Luise Hensel, Lieder, sechste Auflage, Paderborn und Münster: Ferdinand Schöningh, 1887, page 49.
1 Hess, Le Beau: "Deine Gnad und Jesu Blut/ Macht ja"; Reinecke: "Deine Gnad und Jesu Blut/ Machen"2 Reinecke: "Müde"
3 Reinecke: "Gott im Himmel halte Wacht/ gib uns eine gute Nacht."
Text Authorship:
- by Luise Aloysia Maria Hensel (1798 - 1876), "Nachtgebet", written 1816, appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-10-23
Line count: 16
Word count: 82
Sömmig är jag Matches base text
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch)
Sömmig är jag, mycket trött, blundar snart och sover sött. Gud, håll du vid sängen vakt, när jag mig till vila lagt. [... ... ... ...] Stora syster, mor och far, alla släktingar jag har, alla, alla, stora, små, under ditt beskydd må stå. Låt de sorgsna somna gott; slut vart öga, som är vått! Låt på himlen månen gå: tyst är allt han blickar på.
Composition:
- Set to music by Edvin Kallstenius (1881 - 1967), "Sömmig är jag", op. 9 (Fyra sånger) no. 3, also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Luise Aloysia Maria Hensel (1798 - 1876), "Nachtgebet", written 1816, appears in Lieder
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-23
Line count: 16
Word count: 62