Translation by Aleksandr Porfir'yevich Borodin (1833 - 1887)
Grands jardins, parcs ombreux
Language: French (Français)
Grands jardins, parcs ombreux, poétique domaine, séjour vraiment royal, doux coin de paradis où l'allée au sentier succède, et partout mène au massifs parfumés aux buissons pleins de nids. Vous êtes bien heureux d'avoir pour chatelaine une femme au coeur d'or et digne du blason qu'on entrevoit taillé dans le grave fronton.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Georges Collin , "Septain - Le jardin magique"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Philip Taylor
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 52
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Чудный сад, тёмный парк, поэтический замок, достойный королей, волшебный рай земной; где аллеи, сменив тропинки, в ароматные чащи ведут, к тростникам, полным гнёзд. О, как счастливы вы с вашей властительницей, женщиной доброй души, которой славный герб изображён на строгом фронтоне дворца.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Чудный сад", c1885, published <<1887 [ medium voice and piano ]
Text Authorship:
- by Aleksandr Porfir'yevich Borodin (1833 - 1887)
Based on:
- a text in French (Français) by Georges Collin , "Septain - Le jardin magique"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 10
Word count: 41