LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,954)
  • Text Authors (20,978)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,134)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869)
Translation © by Salvador Pila

Die nächtliche Heerschau
 (Sung text for setting by C. Loewe)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Nachts um die zwölfte Stunde
Verläßt der Tambour sein Grab,
Macht mit der Trommel die Runde,
Geht wirbelnd auf und ab.

Mit seinen entfleischten Armen
Rührt er die Schlägel zugleich;
Schlägt manchen guten Wirbel,
Reveill' und Zapfenstreich.

Die Trommel klinget seltsam,
Hat gar einen starken Ton,
Die alten todten Soldaten
Erwachen im Grabe davon.

Und die im tiefen Norden
Erstarrt in Schnee und Eis,
Und die in Welschland liegen,
Wo ihnen die Erde zu heiß;

Und die der Nilschlamm decket
Und der arabische Sand,
Sie steigen aus den Gräbern
Und nehmen's Gewehr zur Hand.

 ... 

Da kommen auf luftigen Pferden 
Die todten Reiter herbei,
Die blutigen alten Schwadronen,
In Waffen mancherlei.

 ... 

Und um die zwölfte Stunde
Verläßt der Feldherr sein Grab,
Kommt langsam hergeritten
Umgeben von seinem Stab.

Er trägt ein kleines Hütchen,
Er trägt ein einfach Kleid,
Und einen kleinen Degen
Trägt er an seiner Seit.

Der Mond mit gelbem Lichte
Erhellt den weiten Plan,
Der Mann im kleinen Hütchen
Sieht sich die Truppen an.

Die Reihen präsentiren
Und schultern das Gewehr,
Dann zieht mit klingendem Spiele
Vorbei das ganze Heer.

Die Marschälle und Generale
Schließen um ihn den Kreis,
Der Feldherr sagt dem Nächsten
Ins Ohr ein Wörtchen leis';

Das Wort geht in die Runde,
Klingt wieder fern und nah!
»Frankreich« heißt die Parole,
Die Losung: »Sanct Helena«.

Das ist die große Parade
Im Elisäischen Feld,
Die um die zwölfte Stunde
Der todte Kaiser hält.

Note: the text above is taken from stanzas 1-5,7,9-15 of the original text.

Composition:

    Set to music by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die nächtliche Heerschau", op. 23 (1832), published 1833, stanzas 1-5,7,9-15 [ voice and piano ]

Text Authorship:

  • by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Die nächtliche Heerschau"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "The night-time review", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2003-11-10
Line count: 60
Word count: 285

La revista militar nocturna
 (Sung text translation for setting by C. Loewe)
 See original
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Les nits, quan toquen les dotze,
el timbaler surt de la tomba,
fa la ronda amb el tambor
i va redoblant amunt i avall.

Amb els seus braços descarnats,
bat ensems les baquetes,
i toca ben bé
a diana i retreta.

El timbal sona estrany,
té un so molt fort
que fa despertar a la tomba
els vells soldats morts.

I els que són al nord llunyà,
enrigidits en la neu i el glaç,
i els que són a Itàlia
on la terra és massa calenta;

i els que estan coberts del fang del Nil
i per la sorra d’Aràbia,
surten de llurs tombes
agafant els fusells.

 ... 

I quan toquen les dotze,
el general surt de la seva tomba,
arriba cavalcant lentament,
rodejat amb la seva plana major;

 ... 

La lluna, amb una llum groguenca,
il·lumina la vasta plana,
l’home amb el petit capell
passa revista a les tropes.

Les files presenten les armes
i les carreguen a l’espatlla,
després, amb toc de timbal,
desfila tot l’exèrcit.

Els mariscals i els brigadiers
tanquen el cercle de les files,
el general, al qui té al seu costat,
li diu fluixet una paraula a l’orella;

la paraula s’estén a la rodona,
i torna a ressonar arreu:
“França” és la paraula,
i la resposta és: “Santa Elena”.

Aquesta és la gran desfilada
que als Camps Elisis,
quan toquen les dotze,
celebra el Cèsar difunt.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-5,7,9-15 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Die nächtliche Heerschau"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 52
Word count: 262

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris