Translation © by David Wyatt

Nachts um die zwölfte Stunde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nachts um die zwölfte Stunde
Verläßt der Tambour sein Grab,
Macht mit der Trommel die Runde,
Geht wirbelnd auf und ab.

Mit seinen entfleischten Armen
Rührt er die Schlägel zugleich;
Schlägt manchen guten Wirbel,
Reveill' und Zapfenstreich.

Die Trommel klinget seltsam,
Hat gar einen starken Ton,
Die alten toten Soldaten
Erwachen im Grabe davon;

Und die im tiefen Norden
Erstarrt in Schnee und Eis,
Und die in Welschland liegen,
Wo ohnen die Erde zu heiß;

Und die der Nilschlamm decket
Und der arabische Sand,
Sie steigen aus den Gräbern
Und nehmen's Gewehr zur Hand.

Da kommen auf luftigen Pferden 
Die toten Reiter herbei,
Die blutigen alten Schwadronen,
In Waffen mancherlei.

Und um die zwölfte Stunde
Verläßt der Feldherr sein Grab,
Kommt langsam hergeritten,
Umgeben von seinem Stab;

Er trägt ein kleines Hütchen,
Er trägt ein enfach Kleid,
Und einen kleinen Degen
Trägt er an seiner Seit'!

Der Mond mit gelbem Lichte
Erhellt den weiten Plan,
Der Mann im kleinen Hütchen
Sieht sich die Truppen an.

Die Reihen präsentiren
Und schultern das Gewehr,
Dann zieht mit klingendem Spiele
Vorbei das ganze Heer.

Die Marschäll' und Generale
Schliessen um ihn den Kreis,
Der Feldherr sagt dem Nächsten
Ins Ohr ein Wörtchen leis';

Das Wort geht in die Runde,
Klingt wieder fern und nah':
»Frankreich« heißt die Parole,
Die Losung: »Sanct Helena«.

Das ist die große Parade
Im Elyseischen Feld,
Die um die zwölfte Stunde
Der tote Cäsar hält.

R. Schumann sets stanzas 1-5

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "The night-time review", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 52
Word count: 236

The night‑time review
Language: English  after the German (Deutsch) 
At night, the twelfth hour,
The drummer leaves his tomb,
Sounds a roll with his drum,
Goes whirling up and down
 
With his fleshless arms
He moves the sticks together
Beats out a real whirlwind
Calls Reveille and the Tattoo.
 
The drum sounds strange,
Has really a striking tone,
The old dead soldiers
Are woken from their graves by it.
 
Both those in the far north
Frozen in snow and ice,
And those lying in Italy,
Where the earth is too hot;
 
And those whom Nile's mud covers,
And the Arabian sand,
They climb from their graves
And take their guns in hand.
 
Over there come on airy steeds
The dead cavalrymen,
The old bloody squadrons
With many a weapon.
 
And at the twelfth hour
The Commander leaves his tomb,
Comes slowly riding here
Surrounded by his staff;
 
He wears a small hat,
He wears simple clothes,
And a small sword
He wears at his side.
 
The moon with yellow light
Brightens the wide plain,
The man in the small hat
Reviews his troops.
 
The ranks present
And shoulder arms,
Then with drum loud playing
The whole host marches past.
 
The Marshals and Generals
Close ranks in a circle
The Commander speaks to the nearest
A quiet word in his ear.
 
The word goes round,
Sounds again far and near,
"France" is the watchword,
The reply "St Helena".
 
That is the great parade
In the Elysian Fields1
Which, at the twelfth hour,
The dead Caesar holds.

View original text (without footnotes)
1 Elysian Fields: the home of the dead in Hades, but also (as "Champs-Elysées") a major boulevard in Paris

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-11-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 52
Word count: 246