Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Come lovely and soothing death,
Undulate round the world, serenely arriving, arriving,
In the day, in the night, to all, to each,
Sooner or later, delicate death.
Prais'd be the fathomless universe,
For life and joy, and for objects and knowledge curious;
And for love, sweet love -- But praise! praise!
For the sure-enwinding arms of cool-enfolding Death.
Dark Mother, always gliding near, with soft feet,
Have none chanted for thee a chant of fullest welcome?
Then I chant it for thee -- I glorify thee above all;
I bring thee a song that when thou must indeed come, come unfalteringly.
Approach, strong Deliveress,
When it is so, when thou hast taken them, I joyously sing the dead,
Lost in the loving, floating ocean of thee,
Laved in the flood of thy bliss, O Death.
From me to thee glad serenades,
Dances for thee I propose, saluting thee, ...
And the sights of the open landscape, and the high-spread sky, are fitting,
And life and the fields, and the huge and thoughtful night.
The night, in silence, under many a star;
The ocean shore, and the husky whispering wave, whose voice I know;
And the soul turning to thee, O vast and well-veil'd Death,
And the body gratefully nestling close to thee.
Over the tree-tops I float thee a song!
Over the rising and sinking waves -- over the myriad fields, and the prairies wide;
Over the dense-pack'd cities all, and the teeming wharves and ways,
I float this carol with joy, with joy to thee, O Death!
Come lovely and soothing death,
Come, Come.
Composition:
- Set to music by Gustav Holst (1874 - 1934), "Ode to Death", op. 38, H 144 (1919), published 1922 [ mixed chorus and orchestra ], London, Novello
Text Authorship:
- by Walt Whitman (1819 - 1892), "Death carol", appears in Memories of President Lincoln, in When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd, no. 16
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ahmed E. Ismail , Gustav Ringel
This text was added to the website: 2005-01-13
Line count: 28
Word count: 261
Viens mort adorable et apaisante, Ondoie autour du monde, arrivant sereinement, arrivant, Le jour, la nuit, pour tous, pour chacun, Plus tôt ou plus tard, mort délicate. Loué soit l'univers insondable, Pour la vie et la joie, et pour les objets et la connaissance ; Et pour l'amour, le doux amour -- Mais louange ! louange ! louange ! Pour les bras qui entourent sûrement de la Mort qui enveloppe fraîchement. Mère sombre, toujours t'approchant en glissant, avec de doux pieds, Personne n'a chanté pour toi un chant de bienvenue ? Alors je le chante pour toi -- Je te glorifie au-dessus de tout ; Je t'apporte un chant qui quand tu dois en effet venir, vient sans trembler. Approche, libération puissante ! Quand il le faut -- quand tu les as pris, je chante joyeusement les morts, Perdus dans ton océan aimant et flottant, Lavés dans le déluge de ton bonheur, ô mort. De moi à toi des sérénades heureuses, Je propose des danses pour toi, te saluant -- des ornements et des fêtes pour toi ; Et les vues sur le paysage ouvert, et le ciel tout en haut sont adaptés, Et la vie et les champs, et la nuit immense et réfléchie. la nuit, en silence, sous mainte étoile ; Le bord de l'océan, et la vague chuchotant d'un ton rauque, dont je connais la voix ; Et l'âme se tournant vers toi, ô mort vaste et bien dissimulée, Et le corps se blottissant avec reconnaissance contre toi. Au-dessus de la cime des arbres je fais flotter un chant ! Au-dessus des vagues qui montent et descendent -- au-dessus de la myriade de champs, et des vastes prairies ; Au-dessus de toutes les cités denses, et des faubourgs grouillants et des chemins, Je fais flotter ce chant joyeux avec joie, avec joie à toi, ô mort !
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Walt Whitman (1819 - 1892), "Death carol", appears in Memories of President Lincoln, in When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd, no. 16
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-15
Line count: 28
Word count: 292