by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA
Auf dem Teich, dem Regungslosen,
Weilt des Mondes holder Glanz,
Flechtend seine bleichen Rosen
In des Schilfes grünen Kranz.
Hirsche wandeln dort am Hügel,
Blicken in die Nacht empor;
Manchmal regt sich das Geflügel
Träumerisch im tiefen Rohr.
Weinend muß mein Blick sich senken;
Durch die tiefste Seele geht
Mir ein süßes Deingedenken,
Wie ein stilles Nachtgebet.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "On the pond, the motionless one", copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "On the pond's serene reposes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sullo stagno, senza un'onda", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
Language: English  after the German (Deutsch)
On the pond's serene reposes
lies the moon's resplendent gleam,
weaving rows of sallow roses
through the water's verdant seam.
O'er the hilltop elk are browsing,
gazing up the night for feed,
sometimes water fowl is rousing
dreamily inside the reed.
Full of tears my eye is blurring:
through my deepest inner sight
memories of you are stirring
like a prayer in the night.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-01
Line count: 12
Word count: 64