LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Aue, Walter A. ( 144 items: 2 texts and 142 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal. Contact: <waue (AT) dal (DOT) ca>


Texts and Translations
  • The winds drive through the forests, running; title: "Advent" [translation of: Advent | Es treibt der Wind im Winterwalde]
  • Color the forests all; title: "Autumn" [translation of: Herbst | Der du die Wälder färbst]
  • Ich wohn' in Möglichkeiten [translation of: I dwell in possibility | I dwell in Possibility]
  • Wenn Nacht ist fast vorüber [translation of: When night is almost done | When Night is almost done]
  • Oh Ros', du bist krank!; title: "Die erkrankte Rose" [translation of: The sick rose | O Rose, thou art sick!]
  • A little song: what makes it such; title: "A little song" [translation of: Ein kleines Lied | Ein kleines Lied, wie geht's nur an]
  • Sleeps a song in things abounding; title: "Magic wand" [translation of: Wünschelruthe | Wünschelrute | Schläft ein Lied in allen Dingen]
  • Down there in verdant meadows; title: "The mill wheel (The broken ringlet)" [translation of: Das zerbrochene Ringlein | In einem kühlen Grunde]
  • Time has shown us a favor; title: "Autumn's sunny days" [translation of: Herbstlich sonnige Tage | Herbstlich sonnige Tage]
  • Ich stützt mich auf den Zaun im Wald; title: "Die dunkelnde Drossel (Am letzten Tag des 19. Jahrhunderts)" [translation of: By the century's deathbed | The darkling thrush | I leaned upon a coppice gate]
  • Wenn er und ich gesehn; title: "Der Mann, den er erschoß" [translation of: The man he killed | Had he and I but met]
  • Across the Earth are leading; title: "Alone" [translation of: Allein | Es führen über die Erde]
  • Headmost in wind's shoving; title: "The drifting leaf" [translation of: Das treibende Blatt | Vor mir her getrieben]
  • If luck you chase, you have not grown; title: "Happiness" [translation of: Glück | Solang du nach dem Glücke jagst]
  • Wondrous to wander through mists!; title: "In the mists" [translation of: Im Nebel | Seltsam, im Nebel zu wandern!]
  • The fleeing legends, which the Earth narrated; title: "Autumn" [translation of: Der Herbst | Die Sagen, die der Erde sich entfernen]
  • Who never choked on tear-stained bread [translation of: Harfenspieler | Wer nie sein Brot mit Tränen aß | Wer nie sein Brod mit Thränen aß]
  • When vanished and no longer seen are illustrations; title: "Winter" [translation of: Der Winter | Wenn ungesehn und nun vorüber sind die Bilder]
  • Is not holy my heart, filled by a happier life; title: "Public's applause" [translation of: Menschenbeifall | Ist nicht heilig mein Herz, schöneren Lebens voll]
  • Grant me only one summer, Powerful Ones!; title: "To: the Fates" [translation of: An die Parzen | Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!]
  • The lines of life are different, they sever [translation of: Die Linien des Lebens | Die Linien des Lebens sind verschieden]
  • Komm, leb' mit mir und werde mein; title: "Komm, leb' mit mir und werde mein" [translation of: Come, live with me and be my love | Come, live with me and be my love]
  • Asters in the garden blooming; title: "Autumn" [translation of: Herbst | Astern blühen schon im Garten]
  • Come, live with me and be my love
  • Komm, leb' mit mir und werde mein; title: "Der feurige Schäfer zu seiner Liebsten" [translation of: The passionate shepherd to his love | Come live with me and be my Love]
  • High climbs the jet and, falling, fills; title: "The Roman fountain" [translation of: Der römische Brunnen | Aufsteigt der Strahl und fallend gießt]
  • Ich werd' Dich bald vergessen, teurer Schatz; title: "Ich werd' Dich bald vergessen, teurer Schatz" [translation of: I shall forget you | I shall forget you presently, my dear]
  • End' nicht, Musik des Schönen, süßer Klang!; title: "Beim Anhören einer Beethoven Symphonie" [translation of: On hearing a Symphony of Beethoven | Sweet sounds, oh, beautiful music, do not cease!]
  • Welch' Lippen meine küßten, wo und wann; title: "Welch' Lippen meine küßten ( 43. Sonett )" [translation of: Sonnet XLIII | What lips my lips have kissed | What lips my lips have kissed, and where, and why]
  • Wenn ich bedenke, wie mein Licht verblich; title: "Sonett XIX: Wenn ich bedenke, wie mein Licht verblich" [translation of: Sonnet XIX | When I consider how my light is spent]
  • A rabbit sits amidst the green; title: "A rabbit sits amidst the green" [translation of: Vice versa | Ein Hase sitzt auf einer Wiese]
  • A Hedgehog sat upon a stone; title: "Hedgehog and Hedgehag" [translation of: Igel und Agel | Ein Igel saß auf einem Stein]
  • Early, when roosters crow; title: "The abandoned maid" [translation of: Das verlassene Mägdlein | Das verlassene Mägdlein | Früh, wann die Hähne kräh'n]
  • Spring displays His ribbon blue; title: "It's Him!" [translation of: Er ist's | Frühling läßt sein blaues Band]
  • The world's adream in fog's embrace; title: "September morning" [translation of: September-Morgen | Septembermorgen | Im Nebel ruhet noch die Welt]
  • Shrill shriek the crows; title: "Lone" [translation of: Vereinsamt | Die Krähen schrein]
  • Welch' Sterbeglock' für die, die Vieh gleich sterben?; title: "Hymne für verlorene Jugend" [translation of: Anthem for Doomed Youth | What passing-bells for these who die as cattle?]
  • The people quarrel to no end [translation of: Hobellied | Da streiten sich die Leut' herum]
  • Heart, now so old and still so forlorn; title: "Song of Autumn" [translation of: Herbsthauch | Alles ein Hauch | Herz, nun so alt und noch immer nicht klug]
  • Unter dem Sternenhimmel weit; title: "Grabschrift" [translation of: Requiem | Under the wide and starry sky]
  • Over the moorlands; title: "Over the moorlands" [translation of: Über die Heide | Über die Haide hallet mein Schritt | Über die Heide]
  • Wem nützt schon eines Königs Müßiggang?; title: "Ulysses" [translation of: Ulysses | It little profits that an idle king]
  • Geh' Du nicht sanft in jene Gute Nacht; title: "Geh' Du nicht sanft in jene Gute Nacht" [translation of: Do not go gentle into that good night | Do not go gentle into that good night]
  • On evenings, when the bells of peace are ringing; title: "Decay" [translation of: Verfall | Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten]
  • The sobbing calls; title: "Autumn song" [translation of: Chanson d'automne | Les sanglots longs]
  • Wie Seufzer lang; title: "Herbstgesang" [translation of: Chanson d'automne | Les sanglots longs]
  • There once did live a baker; title: "Old song" [translation of: Altes Lied | Es war einmal ein Bäcker]
  • Ein Kind sagte, Was ist das Gras? [translation of: A child said, What is the grass? | A child said, What is the grass? fetching it to me with full hands]
  • Ich glaube, ich könnte mich ändern und leben mit Tieren, sie sind so gelassen und selbst-erfüllt; [translation of: I think I could turn | I think I could turn and live with animals, they are so placid and self-contain'd]
  • Im Reading Knast bei Reading Stadt; title: "Ballade vom Reading Gefängnis (VI - Schluß)" [translation of: In Reading gaol by Reading town]
  • Ich ging hinaus zum Haselstrauch; title: "Das Lied des Wandernden Aengus" [translation of: A mad song | The Song of Wandering Aengus | I went out to the hazel wood]
  • Ich traf den Bischof auf der Straß'; title: "Die verrückte Jane spricht mit dem Bischof" [translation of: Crazy Jane talks with the Bishop | I met the Bishop on the road]
  • Wirih den Bischof troffn hob; title: "De narrische Jane sogds dem Bischof eihne" [translation of: Crazy Jane talks with the Bishop | I met the Bishop on the road]
  • Kein Land des alten Manns! Der Jungen Schwang; title: "Segeln nach Byzantium" [translation of: Sailing to Byzantium | That is no country for old men. The young]
  • Wenn alt Du bist und grau, und voll von Schlaf; title: "Wenn Du alt bist" [translation of: When you are old | When you are old and gray and full of sleep]
  • Drehend und drehend in immer weiteren Kreisen; title: "Das zweite Kommen" [translation of: The Second Coming | Turning and turning in the widening gyre]
  • Since now the leaves are falling; title: "In falling leaves" [translation of: Im Blätterfallen | Da nun die Blätter fallen]
  • Viel tausend Augen hat die Nacht; title: "Viel tausend Augen hat die Nacht" [translation of: Light | The night has a thousand eyes | The night has a thousand eyes]
  • To criticize yourself is smart; title: "To criticize yourself is smart" [translation of: Die Selbstkritik | Die Selbstkritik hat viel für sich]
  • Would you listen, you old feller; title: "The Bottom Line" [translation of: Summa Summarum | Sag, wie wär es, alter Schragen]
  • So werden wir nicht mehr schweifen; title: "So werden wir nicht mehr schweifen" [translation of: So, we'll go no more a roving | So we'll go no more a-roving]
  • Selinda fängt zu beten an; title: "Selinda fängt zu beten an" [translation of: Pious Celinda goes to prayers | Pious Celinda goes to prayers]
  • Such a tepid, whitish day; title: "Such a tepid, whitish day" [translation of: Solch ein lauer weißer Tag | Solch ein lauer weißer Tag]
  • Was soll'n die Mühen dieser Welt; title: "Muße" [translation of: Leisure | What is this life if, full of care]
  • Komm, leb mit mir und werde mein; title: "Der Köder" [translation of: The bait | Come live with me, and be my love]
  • Die Maske tragen wir, die lügt; title: "Wir tragen die Maske" [translation of: We wear the mask | We wear the mask that grins and lies]
  • Die Gedanken sind frei; title: "Die Gedanken sind frei"
  • The thoughts travel free; title: "Thoughts are Free" [translation of: Die Gedanken sind frei | Die Gedanken sind frei]
  • Westwind, bläst du endlich her?; title: "Westwind" [translation of: Westron Wind | Westron wind, when wilt thou blow]
  • Die Spinne näht' zur Nacht [translation of: A spider | A spider sewed at night]
  • Nach großem Schmerz, Gefühl verflacht zu Form [translation of: After great pain | After great pain, a formal feeling comes –]
  • Es scheint, nicht überraschend kommt's [translation of: Apparently with no surprise | Apparently with no surprise]
  • Die Morgen werden gütiger [translation of: Autumn | The morns are meeker than they were]
  • Weil ich für Ihn nicht halten konnt' [translation of: Because I could not stop for death | Because I could not stop for Death]
  • Die Hoffnung ist das Federding [translation of: Hope is the thing with feathers | Hope is the thing with feathers]
  • Ich starb für Schönheit -- doch ich war [translation of: I died for beauty | I died for beauty, but was scarce]
  • Ich fühlt' den Spalt in meinem Kopf [translation of: I felt a cleavage in my mind | I felt a cleavage in my mind]
  • Ich fühlt' Begräbnis im Gehirn [translation of: I felt a funeral in my brain | I felt a funeral in my brain]
  • Ich sah noch nie ein Moor [translation of: I never saw a moor | I never saw a moor]
  • Mein Leben schloß vor Schluß zweimal; [translation of: Parting | My life closed twice before its close]
  • Verrücktheit, höchster Götter Sinn [translation of: Much madness is divinest sense | Much madness is divinest sense]
  • Der Schmerz -- hat Leere viel in sich [translation of: Pain has an element of blank | Pain — has an Element of Blank —]
  • Das Hirn - ist weiter als das Zelt [translation of: The brain is wider than the sky | The brain is wider than the sky]
  • Das Herz will erst die Freud' [translation of: The heart asks pleasure first | The heart asks pleasure - first]
  • Tief hängt der Himmel, Wolken drohn; [translation of: The sky is low, the clouds are mean | The sky is low, the clouds are mean]
  • Als Künstler war die Spinne [translation of: The spider as an artist | The Spider as an Artist]
  • Die Spinne hält den Silber Ball [translation of: The spider holds a silver ball | The Spider holds a Silver Ball]
  • 'S'ist nun, daß Vögel kehr'n zurück [translation of: Indian summer | These are the days when Birds come back]
  • Dies ist mein Brief an diese Welt [translation of: This is my letter to the world | This is my letter to the world]
  • Who's riding so late; title: "Elf-King" [translation of: Erlkönig | Erlkönig | Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?]
  • Bin einer, der vertraut ist mit der Nacht; title: "Mit der Nacht vertraut" [translation of: Acquainted with the night | I have been one acquainted with the night]
  • Ich glaub' ich weiß, wes Wald dies sei; title: "Halten am Walde im Abendschnee" [translation of: Stopping by Woods on a Snowy Evening | Whose woods these are I think I know]
  • Zwei Wege trennten sich im fahlen Wald; title: "Der nicht gegangene Weg" [translation of: The Road not Taken | Two roads diverged in a yellow wood]
  • Lovely Spring, you left so soon!; title: "Lovely Spring, you left so soon!" [translation of: Herbstklage | Holder Lenz, du bist dahin!]
  • The autumn came, the leaves are falling; title: "Autumn" [translation of: Herbst | Nun ist es Herbst, die Blätter fallen]
  • Once I chanced upon gypsies three; title: "The Three Gypsies" [translation of: Die drei Zigeuner | Drei Zigeuner fand ich einmal]
  • The hour is turning and touches me, then; title: "The hour is turning" [translation of: Da neigt sich die Stunde | Da neigt sich die Stunde und rührt mich an]
  • The rising fog, the falling leaves; title: "October song" [translation of: Oktoberlied | Der Nebel steigt, es fällt das Laub;]
  • I'm living my life in spiraling gyres; title: "I'm living my life in spiraling gyres" [translation of: Ich lebe mein Leben | Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen]
  • Like the vineyard's warden, overseeing; title: "Like the warden in the vineyard" [translation of: Wie der Wächter in den Weingeländen | Wie der Wächter in den Weingeländen]
  • A final house stands at this hamlet's site; title: "A final house stands at this hamlet's site" [translation of: In diesem Dorfe steht das letzte Haus | In diesem Dorfe steht das letzte Haus]
  • Oh Lord, award to each his fitting death; title: "Oh Lord, award to each his fitting death" [translation of: O Herr, gib jedem seinen eignen Tod | O Herr, gib jedem seinen eignen Tod]
  • The words of humans fill me with fear; title: "The words of humans fill me with fear" [translation of: Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort | Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort]
  • The leaves are falling, falling as from far; title: "Fall" [translation of: Herbst | Die Blätter fallen, fallen wie von weit]
  • My girl and my wine; title: "The competition" [translation of: Der Wettstreit | Mein Mädchen und mein Wein]
  • Evening stills in the forest; title: "Summer" [translation of: Sommer | Am Abend schweigt die Klage]
  • Ich wandert' einsam wie die Wolk'; title: "Ich wandert' einsam wie die Wolk'" [translation of: The Daffodils | I wandered lonely as a cloud]
  • Yonder there the sun is leaving; title: "Yonder there the sun is leaving" [translation of: Drüben geht die Sonne scheiden | Drüben geht die Sonne scheiden]
  • Darkness falls, the clouds are flying; title: "Darkness falls, the clouds are flying" [translation of: Trübe wird's, die Wolken jagen | Trübe wird's, die Wolken jagen]
  • Hidden trails through forest's secrets; title: "Hidden trails through forest's secrets" [translation of: Auf geheimem Waldespfade | Auf geheimem Waldespfade]
  • Down the sun disc goes; title: "Down the sun disc goes" [translation of: Sonnenuntergang; schwarze Wolken zieh'n | Sonnenuntergang]
  • On the pond's serene reposes; title: "On the pond's serene reposes" [translation of: Auf dem Teich, dem Regungslosen | Auf dem Teich, dem Regungslosen]
  • Die See ist still heut' Nacht; title: "Der Strand von Dover" [translation of: Dover Beach | The sea is calm to-night]
  • Thus slowly starts the season's rain; title: "Thus slowly starts the season's rain" [translation of: So regnet es sich langsam ein | So regnet es sich langsam ein]
  • Viel furchen, jäten, graben; title: "Viel furchen, jäten, graben" [translation of: I hoed and trenched and weeded | I hoed and trenched and weeded]
  • Void of life slides leaf by leaf; title: "Last bliss" [translation of: Letztes Glück | Leblos gleitet Blatt um Blatt]
  • Sturmnacht! - Sturmnacht!; title: "Sturmnacht! - Sturmnacht!" [translation of: Wild nights | Wild nights! -- Wild nights!]
  • Mein erstes Fassen sei von Dir; title: "Mein erstes Fassen sei von Dir" [translation of: Let my first knowing be of thee | Let my first Knowing be of the thee]
  • It was like Heaven's glimmer; title: "Moonlit night" [translation of: Mondnacht | Es war, als hätt' der Himmel]
  • Now the shadows darken; title: "For music" [translation of: Für Musik | Nun die Schatten dunkeln | Nun die Schatten dunkeln]
  • Oh, als verliebt ich war in dich; title: "Oh, als verliebt ich war in dich" [translation of: Oh, when I was in love with you | Oh, when I was in love with you]
  • Auf dunklen Hügeln glüht verklärt; title: "Die dunklen Hügel" [translation of: The dark hills | Dark hills at evening in the west]
  • Aus dieser Nacht, die mich umhüllt; title: "Invictus (Unbezwungen)" [translation of: Invictus | Out of the night that covers me]
  • The evening is my book. Its lining; title: "The evening is my book" [translation of: Der Abend ist mein Buch | Der Abend ist mein Buch. Ihm prangen]
  • Dig! And, Spade, keep diggin'!; title: "Dig! And, Spade, keep diggin'!" [translation of: Todtengräberlied | Totengräberlied | Grabe, Spaden, grabe!]
  • Say, have you seen the castle; title: "The castle by the sea" [translation of: Das Schloß am Meere | Das Schloss am Meer | Hast du das Schloß gesehen]
  • Eine Welt zu sehn in dem Körnchen Sand; title: "Eine Welt zu sehn in dem Körnchen Sand" [translation of: To see a world in a grain of sand | To see a World in a Grain of Sand]
  • Als flog der Fisch und schritt der Wald; title: "Der Esel" [translation of: The donkey | When fishes flew and forests walked]
  • Woods turned red and sallow; title: "Autumn song" [translation of: Herbstlied | Bunt sind schon die Wälder]
  • You shall find out, when you are married; title: "A bit of advice" [translation of: Kleiner Rat (an seine Schwester Nannerl) | Du wirst im Eh'stand viel erfahren]
  • Toward ponds now fly the seagulls; title: "Seashore" [translation of: Meeresstrand | Ans Haff nun fliegt die Möwe]
  • Stay with me, endarkened vision; title: "Stay with me, endarkened vision" [translation of: Bitte | Weil' auf mir, du dunkles Auge]
  • Getadelt oft, doch immer heimwärts kehrend; title: "Strophen" [translation of: Stanzas | Often rebuked, yet always back returning]
  • Like ev'ry flower wilts, like youth is fading; title: "Steps" [translation of: Stufen | Wie jede Blüte welkt und jede Jugend]
  • The fall wind rattles the forest; title: "Autumn wind" [translation of: Der Herbstwind rüttelt die Bäume | Der Herbstwind rüttelt die Bäume]
  • At wellside, past the ramparts; title: "The linden tree" [translation of: Der Lindenbaum | Am Brunnen vor dem Thore]
  • Why do I avoid the pathways; title: "The signpost" [translation of: Der Wegweiser | Was vermeid' ich denn die Wege]
  • Way behind the hamlet; title: "The organ-grinder" [translation of: Der Leiermann | Drüben hinter'm Dorfe]
  • I come from highlands down to shore; title: "The wanderer" [translation of: Des Fremdlings Abendlied | Der Wanderer | Ich komme vom Gebirge her]
  • Oh hallowed Art, how often, when depression; title: "To (the art of) music" [translation of: An die Musik | Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden]
  • You are my rest; title: "You are my rest" [translation of: Kehr' ein bei mir! | Du bist die Ruh | Du bist die Ruh]
  • Sun autumnal, frail too soon; title: "Whispered into afternoon" [translation of: In den Nachmittag geflüstert | Sonne, herbstlich dünn und zag]
  • Tiger, Tiger, Feuerspracht; title: "Der Tiger" [translation of: The tyger | The Tyger | Tyger Tyger, burning bright]
  • Ich bin ein Niemand! Wer bist Du?; title: "Ich bin ein Niemand! Wer bist Du?" [translation of: I'm nobody | I'm nobody! Who are you?]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris