Submissions by Aue, Walter A. ( 145 items: 2 texts and 143 translations )
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal. Contact: <waue (AT) dal (DOT) ca>Texts and Translations
- The winds drive through the forests, running; title: "Advent" [translation]
- Color the forests all; title: "Autumn" [translation]
- Ich wohn' in Möglichkeiten [translation]
- Wenn Nacht ist fast vorüber [translation]
- Oh Ros', du bist krank!; title: "Die erkrankte Rose" [translation]
- Headmost in wind's shoving; title: "The drifting leaf" [translation]
- The sobbing calls; title: "Autumn song" [translation]
- Come, live with me and be my love
- Drehend und drehend in immer weiteren Kreisen; title: "Das zweite Kommen" [translation]
- The world's adream in fog's embrace; title: "September morning" [translation]
- If luck you chase, you have not grown; title: "Happiness" [translation]
- Wie Seufzer lang; title: "Herbstgesang" [translation]
- Komm, leb' mit mir und werde mein; title: "Der feurige Schäfer zu seiner Liebsten" [translation]
- Shrill shriek the crows; title: "Lone" [translation]
- Wondrous to wander through mists!; title: "In the mists" [translation]
- There once did live a baker; title: "Old song" [translation]
- High climbs the jet and, falling, fills; title: "The Roman fountain" [translation]
- Welch' Sterbeglock' für die, die Vieh gleich sterben?; title: "Hymne für verlorene Jugend" [translation]
- The fleeing legends, which the Earth narrated; title: "Autumn" [translation]
- Ein Kind sagte, Was ist das Gras? [translation]
- Ich werd' Dich bald vergessen, teurer Schatz; title: "Ich werd' Dich bald vergessen, teurer Schatz" [translation]
- A little song: what makes it such; title: "A little song" [translation]
- The people quarrel to no end [translation]
- Who never choked on tear-stained bread [translation]
- Ich glaube, ich könnte mich ändern und leben mit Tieren, sie sind so gelassen und selbst-erfüllt; [translation]
- End' nicht, Musik des Schönen, süßer Klang!; title: "Beim Anhören einer Beethoven Symphonie" [translation]
- Sleeps a song in things abounding; title: "Magic wand" [translation]
- Heart, now so old and still so forlorn; title: "Song of Autumn" [translation]
- When vanished and no longer seen are illustrations; title: "Winter" [translation]
- Im Reading Knast bei Reading Stadt; title: "Ballade vom Reading Gefängnis (VI - Schluß)" [translation]
- Welch' Lippen meine küßten, wo und wann; title: "Welch' Lippen meine küßten ( 43. Sonett )" [translation]
- Down there in verdant meadows; title: "The mill wheel (The broken ringlet)" [translation]
- Unter dem Sternenhimmel weit; title: "Grabschrift" [translation]
- Is not holy my heart, filled by a happier life; title: "Public's applause" [translation]
- Ich ging hinaus zum Haselstrauch; title: "Das Lied des Wandernden Aengus" [translation]
- Wenn ich bedenke, wie mein Licht verblich; title: "Sonett XIX: Wenn ich bedenke, wie mein Licht verblich" [translation]
- Time has shown us a favor; title: "Autumn's sunny days" [translation]
- Over the moorlands; title: "Over the moorlands" [translation]
- Grant me only one summer, Powerful Ones!; title: "To: the Fates" [translation]
- Ich traf den Bischof auf der Straß'; title: "Die verrückte Jane spricht mit dem Bischof" [translation]
- A rabbit sits amidst the green; title: "A rabbit sits amidst the green" [translation]
- Ich stützt mich auf den Zaun im Wald; title: "Die dunkelnde Drossel (Am letzten Tag des 19. Jahrhunderts)" [translation]
- Wem nützt schon eines Königs Müßiggang?; title: "Ulysses" [translation]
- The lines of life are different, they sever [translation]
- Wirih den Bischof troffn hob; title: "De narrische Jane sogds dem Bischof eihne" [translation]
- A Hedgehog sat upon a stone; title: "Hedgehog and Hedgehag" [translation]
- Wenn er und ich gesehn; title: "Der Mann, den er erschoß" [translation]
- Geh' Du nicht sanft in jene Gute Nacht; title: "Geh' Du nicht sanft in jene Gute Nacht" [translation]
- Komm, leb' mit mir und werde mein; title: "Komm, leb' mit mir und werde mein" [translation]
- Kein Land des alten Manns! Der Jungen Schwang; title: "Segeln nach Byzantium" [translation]
- Early, when roosters crow; title: "The abandoned maid" [translation]
- Across the Earth are leading; title: "Alone" [translation]
- On evenings, when the bells of peace are ringing; title: "Decay" [translation]
- Asters in the garden blooming; title: "Autumn" [translation]
- Wenn alt Du bist und grau, und voll von Schlaf; title: "Wenn Du alt bist" [translation]
- Spring displays His ribbon blue; title: "It's Him!" [translation]
- Die Gedanken sind frei; title: "Die Gedanken sind frei"
- Since now the leaves are falling; title: "In falling leaves" [translation]
- The thoughts travel free; title: "Thoughts are Free" [translation]
- Viel tausend Augen hat die Nacht; title: "Viel tausend Augen hat die Nacht" [translation]
- Westwind, bläst du endlich her?; title: "Westwind" [translation]
- To criticize yourself is smart; title: "To criticize yourself is smart" [translation]
- Would you listen, you old feller; title: "The Bottom Line" [translation]
- So werden wir nicht mehr schweifen; title: "So werden wir nicht mehr schweifen" [translation]
- Selinda fängt zu beten an; title: "Selinda fängt zu beten an" [translation]
- Such a tepid, whitish day; title: "Such a tepid, whitish day" [translation]
- Was soll'n die Mühen dieser Welt; title: "Muße" [translation]
- Komm, leb mit mir und werde mein; title: "Der Köder" [translation]
- Die Maske tragen wir, die lügt; title: "Wir tragen die Maske" [translation]
- Der Schmerz -- hat Leere viel in sich [translation]
- Zwei Wege trennten sich im fahlen Wald; title: "Der nicht gegangene Weg" [translation]
- Es scheint, nicht überraschend kommt's [translation]
- Das Hirn - ist weiter als das Zelt [translation]
- Die Morgen werden gütiger [translation]
- Das Herz will erst die Freud' [translation]
- Weil ich für Ihn nicht halten konnt' [translation]
- Tief hängt der Himmel, Wolken drohn; [translation]
- Die Hoffnung ist das Federding [translation]
- Als Künstler war die Spinne [translation]
- Ich starb für Schönheit -- doch ich war [translation]
- Die Spinne hält den Silber Ball [translation]
- Ich fühlt' den Spalt in meinem Kopf [translation]
- 'S'ist nun, daß Vögel kehr'n zurück [translation]
- Ich fühlt' Begräbnis im Gehirn [translation]
- Dies ist mein Brief an diese Welt [translation]
- Ich sah noch nie ein Moor [translation]
- Who's riding so late; title: "Elf-King" [translation]
- Mein Leben schloß vor Schluß zweimal; [translation]
- Bin einer, der vertraut ist mit der Nacht; title: "Mit der Nacht vertraut" [translation]
- Die Spinne näht' zur Nacht [translation]
- Verrücktheit, höchster Götter Sinn [translation]
- Ich glaub' ich weiß, wes Wald dies sei; title: "Halten am Walde im Abendschnee" [translation]
- Nach großem Schmerz, Gefühl verflacht zu Form [translation]
- Once I chanced upon gypsies three; title: "The Three Gypsies" [translation]
- The hour is turning and touches me, then; title: "The hour is turning" [translation]
- The rising fog, the falling leaves; title: "October song" [translation]
- I'm living my life in spiraling gyres; title: "I'm living my life in spiraling gyres" [translation]
- Like the vineyard's warden, overseeing; title: "Like the warden in the vineyard" [translation]
- A final house stands at this hamlet's site; title: "A final house stands at this hamlet's site" [translation]
- Oh Lord, award to each his fitting death; title: "Oh Lord, award to each his fitting death" [translation]
- The words of humans fill me with fear; title: "The words of humans fill me with fear" [translation]
- The leaves are falling, falling as from far; title: "Fall" [translation]
- Lovely Spring, you left so soon!; title: "Lovely Spring, you left so soon!" [translation]
- The autumn came, the leaves are falling; title: "Autumn" [translation]
- My girl and my wine; title: "The competition" [translation]
- Evening stills in the forest; title: "Summer" [translation]
- Ich wandert' einsam wie die Wolk'; title: "Ich wandert' einsam wie die Wolk'" [translation]
- You shall find out, when you are married; title: "A bit of advice" [translation]
- Darkness falls, the clouds are flying; title: "Darkness falls, the clouds are flying" [translation]
- Now the shadows darken; title: "For music" [translation]
- Toward ponds now fly the seagulls; title: "Seashore" [translation]
- Hidden trails through forest's secrets; title: "Hidden trails through forest's secrets" [translation]
- Oh, als verliebt ich war in dich; title: "Oh, als verliebt ich war in dich" [translation]
- Stay with me, endarkened vision; title: "Stay with me, endarkened vision" [translation]
- Down the sun disc goes; title: "Down the sun disc goes" [translation]
- Auf dunklen Hügeln glüht verklärt; title: "Die dunklen Hügel" [translation]
- Getadelt oft, doch immer heimwärts kehrend; title: "Strophen" [translation]
- On the pond's serene reposes; title: "On the pond's serene reposes" [translation]
- Aus dieser Nacht, die mich umhüllt; title: "Invictus (Unbezwungen)" [translation]
- Like ev'ry flower wilts, like youth is fading; title: "Steps" [translation]
- Die See ist still heut' Nacht; title: "Der Strand von Dover" [translation]
- The evening is my book. Its lining; title: "The evening is my book" [translation]
- The fall wind rattles the forest; title: "Autumn wind" [translation]
- Thus slowly starts the season's rain; title: "Thus slowly starts the season's rain" [translation]
- Dig! And, Spade, keep diggin'!; title: "Dig! And, Spade, keep diggin'!" [translation]
- Viel furchen, jäten, graben; title: "Viel furchen, jäten, graben" [translation]
- Say, have you seen the castle; title: "The castle by the sea" [translation]
- Void of life slides leaf by leaf; title: "Last bliss" [translation]
- Eine Welt zu sehn in dem Körnchen Sand; title: "Eine Welt zu sehn in dem Körnchen Sand" [translation]
- Sturmnacht! - Sturmnacht!; title: "Sturmnacht! - Sturmnacht!" [translation]
- Als flog der Fisch und schritt der Wald; title: "Der Esel" [translation]
- My peace is gone; title: "My peace is gone" [translation]
- Mein erstes Fassen sei von Dir; title: "Mein erstes Fassen sei von Dir" [translation]
- Woods turned red and sallow; title: "Autumn song" [translation]
- Yonder there the sun is leaving; title: "Yonder there the sun is leaving" [translation]
- It was like Heaven's glimmer; title: "Moonlit night" [translation]
- At wellside, past the ramparts; title: "The linden tree" [translation]
- Why do I avoid the pathways; title: "The signpost" [translation]
- Way behind the hamlet; title: "The organ-grinder" [translation]
- I come from highlands down to shore; title: "The wanderer" [translation]
- Oh hallowed Art, how often, when depression; title: "To (the art of) music" [translation]
- You are my rest; title: "You are my rest" [translation]
- Sun autumnal, frail too soon; title: "Whispered into afternoon" [translation]
- Tiger, Tiger, Feuerspracht; title: "Der Tiger" [translation]
- Ich bin ein Niemand! Wer bist Du?; title: "Ich bin ein Niemand! Wer bist Du?" [translation]