Language: German (Deutsch)
Du lichtes Kind vom Isarstrande,
Dich trübe nicht der Trennung Schmerz,
Jetzt bist Du recht im Heimatlande!
Ist Wien, ist Wien nicht Deutschlands Herz?
Seit Dich in seine Brust voll Wonne
Der ritterliche Kaiser schloß,
Bist Du ihm Glückstern, bist ihm Sonne, --
Das ist fortan Dein lichtes Loos.
Wien grüßt mit Jubel und Gesängen,
Dich, welche selbst ist Harmonie,
Zum Himmel tönt's in Wort und Klängen:
"Gott Dank! wie lieb, wie lieb, ist Sie!"
Composition:
Set to music by Joseph Fischhof (1804 - 1857), "Willkomm'" [ voice and piano ], unpublished, confirmed with the manuscript in Huldigung der Tonsetzer Wiens an Ihre Majestät die allerdurchlauchtigste Frau Elisabeth Amalie Eugenie, Kaiserin von Österreich, Königin von Ungarn und Böhmen etc. Überreicht von der Gesellschaft der Musikfreunde des österreichischen Kaiserstaates 1854 held in the Österreichische Nationalbibliothek
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "Composed for her album by Fischhof in Vienna", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-01-31
Line count: 12
Word count: 79
Language: English  after the German (Deutsch)
You shining child from the banks of the Isar,
May the pain of separation never dampen your spirits,
Now you are truly in your homeland!
Is not Vienna, is not Vienna Germany's heart?
Ever since the knightly Emperor has blissfully
Taken you into his bosom,
You are to him the star of good fortune, the sun, --
That is henceforth your bright destiny!
Vienna greets you with jubilation and songs,
You who are yourself harmony,
To heaven it sounds in word and music:
"Thanks be to God, how dear, how dear is she!"
Subtitle: "Composed for her album by Fischhof in Vienna"
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Der Kaiserbraut" = "To the Emperor's bride"
"Willkomm" = "Welcome"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-01-31
Line count: 12
Word count: 94