LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,897)
  • Text Authors (20,886)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

O stille dies Verlangen!
 (Sung text for setting by H. Schnaubelt)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
O stille dies Verlangen,
Stille die süße Pein!
Zu seligem Umfangen
Laß den Geliebten ein!
Schon liegt die Welt im Traume,
Blühet die duft'ge Nacht;
Der Mond im blauen Raume
Hält für die Liebe Wacht.
Wo zwei sich treu umfangen,
Da giebt er den holdesten Schein.
O stille dies Verlangen,
Laß den Geliebten ein!

Du bist das süße Feuer,
Das mir am Herzen zehrt;
Lüfte, lüfte den Schleier,
Der nun so lang' mir wehrt!
Laß mich vom ros'gen Munde
Küssen die Seele dir,
Aus meines Busens Grunde
Nimm meine Seele dafür -
O stille dies Verlangen,
Stille die süße Pein,
Zu seligem Umfangen
Laß den Geliebten ein!

Die goldnen Sterne grüßen
So klar vom Himmelszelt,
Es geht ein Wehn und Küssen
Heimlich durch alle Welt,
Die Blumen selber neigen
Sehnsüchtig einander sich zu,
Die Nachtigall singt in den Zweigen -
Träume, liebe auch du!
O stille dies Verlangen,
Laß den Geliebten ein!
Von Lieb' und Traum umfangen
Wollen wir selig sein.

Composition:

    Set to music by Heinrich Schnaubelt (1814 - 1871), "O stille dies Verlangen!", op. 42 no. 13, published 1871 [ men's chorus a cappella ], from Lieder-Album für Männergesang, no. 13, Regensburg, Georg Joseph Manz

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Harry Joelson , Johann Winkler

This text was added to the website: 2007-05-09
Line count: 36
Word count: 169

Ô apaise ce désir
 (Sung text translation for setting by H. Schnaubelt)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô apaise ce désir,
Apaise la douce peine !
Dans une étreinte de bonheur
Laisse entrer l’être aimé !
Déjà le monde dort en rêve,
La nuit embaume et fleurit ;
La lune dans l’azur profond
Monte la garde pour l’amour.
Là où deux êtres s’enlacent fidèlement,
Elle répand sa plus tendre clarté.
Ô apaise ce désir,
Laisse entrer l’être aimé !

Tu es le doux feu
Qui consume mon cœur ;
Soulève, soulève le voile
Qui depuis si longtemps me retient !
Laisse-moi, de ta bouche rosée,
Embrasser jusqu’à ton âme ;
Et du plus profond de mon sein
Prends mon âme en retour.
Ô apaise ce désir,
Apaise la douce peine ;
Dans une étreinte de bonheur
Laisse entrer l’être aimé !

Les étoiles d’or saluent
Si clairement la voûte céleste ;
Un souffle et des baisers
Traversent secrètement le monde.
Les fleurs elles-mêmes se penchent
Langoureusement l’une vers l’autre ;
Le rossignol chante dans les branches —
Rêve, toi aussi, aime !
Ô apaise ce désir,
Laisse entrer l’être aimé !
Enlacés d’amour et de rêve,
Nous voulons être heureux.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-05-17
Line count: 36
Word count: 170

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris