Translation by Anonymous / Unidentified Author
白露を/ 風のふきしく
Language: Japanese (日本語)
白露を 風のふきしく 秋の野は つらぬきとめぬ 玉ぞちりける
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Fun'ya no Asayasu , appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 37
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-03-01
Line count: 5
Word count: 5
Bunja‑no‑Asajasu Matches base text
Language: French (Français)  after the Japanese (日本語)
Le vent d’automne souffle des mots ; les prés sont arrosés. Le fil de perles brille au feu. Et les nuages passent lents, le ciel est grave et sombre.
Composition:
- Set to music by Alexandre Tansman (1897 - 1986), "Bunja-no-Asajasu", 1918 [ soprano and piano or orchestra ], from Huit mélodies japanaises Kai-Kai = 8 Japanese Songs for Soprano and Orchestra, no. 7, also set in Polish (Polski)
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Fun'ya no Asayasu , appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 37
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-03-01
Line count: 5
Word count: 28