LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Huit mélodies japanaises Kai-Kai = 8 Japanese Songs for Soprano and Orchestra

Song Cycle by Alexandre Tansman (1897 - 1986)

1. Tejakakja
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L’âme brûle comme ses ondes qui descendent vers Matsouko
Je t’attends avec constance
L’âme brûle comme ses ondes
A celui qui pour toi s’enflamme
Viens, exauce ses prières.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Fujiwara no Teika (1162 - 1241), no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 97
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Tejakakja

Language: Polish (Polski) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Remigiusz Kwiatkowski (1884 - 1961), appears in Chiakunin-izszu - antologia japońska, Kraków, éd. Museion, first published 1913

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Fujiwara no Teika (1162 - 1241), no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 97
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Dame Ise
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Czy wciąż samotna będę się błąkała
I nigdy, nigdy już cię nie zobaczę,
I dnie i noce wśród łez tonę cała
Ach ludzie stali się dla mnie jak skała
Cóż ich obchodzi życie me tułacze.

Text Authorship:

  • by Remigiusz Kwiatkowski (1884 - 1961), appears in Chiakunin-izszu - antologia japońska, Kraków, Museion, first published 1913

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Lady Ise (c875 - c938), no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 19
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Dame Ise", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ingrid Schmithüsen

2. Dame Isé
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Toujours, toujours serai-je solitaire,
et ne te reverrai-je plus jamais ?
Et jour et nuit je me noie dans les larmes
Ah, les gens sont pour moi durs comme pierres
Que les regarde ma vie vagabonde.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Lady Ise (c875 - c938), no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 19
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Samma sammi

Language: Polish (Polski) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Remigiusz Kwiatkowski (1884 - 1961), appears in Chiakunin-izszu - antologia japońska, Kraków, Museion, first published 1913

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Daini no Sanmi (d. c1078), no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 58
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Samma Sammi
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Schou schou doucement le vent va
d’Arima allant à Ino
il caresse l’herbe fine.
Murmurant ton nom mon adoré
Le doux bruit vers moi s’envole.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Daini no Sanmi (d. c1078), no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 58
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Oczikoczi‑no‑micune

Language: Polish (Polski) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Remigiusz Kwiatkowski (1884 - 1961), appears in Chiakunin-izszu - antologia japońska, Kraków, Museion, first published 1913

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922), no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Oczikoczy‑no‑Micune
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Vois les astres sont fleuris et le givre les argente.
Blanche est toute la prairie.
J’en prendrai les deux mains pleines
pour une douce caresse.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922), no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Saruwaru‑taju

Language: Polish (Polski) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Remigiusz Kwiatkowski (1884 - 1961), appears in Chiakunin-izszu - antologia japońska, Kraków, Museion, first published 1913

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Sarumaru no Taifu , no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Saruwaru‑Taju
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Calme la brume sur les cimes, 
j’entends le cri lointain du cerf.
Soleil voilé par les nuages.
Ah ! Combien triste et lugubre, 
la vue des monts un jour d’automne.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Sarumaru no Taifu , no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Fudziwara‑no‑tesziuki‑ason

Language: Polish (Polski) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Remigiusz Kwiatkowski (1884 - 1961), appears in Chiakunin-izszu - antologia japońska, Kraków, Museion, first published 1913

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Fujiwara no Toshiyuki Ason (d. 901), appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Fudziwara‑no‑Tesziuki‑Ason
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Qu’à Souminoïe les flots se brisent.
Leur bruit, leur son ne me touchent pas.
Les jours et les nuits à toi je pense,
Oh mon aimé loin des yeux du monde, 
je fuis cacher les douces pensées.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Fujiwara no Toshiyuki Ason (d. 901), appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Bunja‑no‑asajasu

Language: Polish (Polski) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Remigiusz Kwiatkowski (1884 - 1961), appears in Chiakunin-izszu - antologia japońska, Kraków, Museion, first published 1913

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Fun'ya no Asayasu , appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 37
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

7. Bunja‑no‑Asajasu
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le vent d’automne souffle des mots ; 
les prés sont arrosés.
Le fil de perles brille au feu.
Et les nuages passent lents, 
le ciel est grave et sombre.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Fun'ya no Asayasu , appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 37
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Banja rjosen

Language: Polish (Polski) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Remigiusz Kwiatkowski (1884 - 1961), appears in Chiakunin-izszu - antologia japońska, Kraków, Museion, first published 1913

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Ryōzen Hōshi , no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 70
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

8. Bonja Rjosen
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Mon cœur est plein d’angoisse, 
je suis allé dans les champs.
Pâle s’annonce l’automne.
Comme un fantôme elle se glisse 
et porte ses douleurs funéraires.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Ryōzen Hōshi , no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 70
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 267
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris