L’âme brûle comme ses ondes qui descendent vers Matsouko Je t’attends avec constance L’âme brûle comme ses ondes A celui qui pour toi s’enflamme Viens, exauce ses prières.
Huit mélodies japanaises Kai-Kai = 8 Japanese Songs for Soprano and Orchestra
Song Cycle by Alexandre Tansman (1897 - 1986)
1. Tejakakja
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Fujiwara no Teika (1162 - 1241), no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 97
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Tejakakja
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Remigiusz Kwiatkowski (1884 - 1961), appears in Chiakunin-izszu - antologia japońska, Kraków, éd. Museion, first published 1913
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Fujiwara no Teika (1162 - 1241), no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 97
Go to the general single-text view
2. Dame Ise
Czy wciąż samotna będę się błąkała I nigdy, nigdy już cię nie zobaczę, I dnie i noce wśród łez tonę cała Ach ludzie stali się dla mnie jak skała Cóż ich obchodzi życie me tułacze.
Text Authorship:
- by Remigiusz Kwiatkowski (1884 - 1961), appears in Chiakunin-izszu - antologia japońska, Kraków, Museion, first published 1913
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Lady Ise (c875 - c938), no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 19
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Dame Ise", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Dame Isé
Toujours, toujours serai-je solitaire, et ne te reverrai-je plus jamais ? Et jour et nuit je me noie dans les larmes Ah, les gens sont pour moi durs comme pierres Que les regarde ma vie vagabonde.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Lady Ise (c875 - c938), no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 19
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Samma sammi
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Remigiusz Kwiatkowski (1884 - 1961), appears in Chiakunin-izszu - antologia japońska, Kraków, Museion, first published 1913
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Daini no Sanmi (d. c1078), no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 58
Go to the general single-text view
3. Samma Sammi
Schou schou doucement le vent va d’Arima allant à Ino il caresse l’herbe fine. Murmurant ton nom mon adoré Le doux bruit vers moi s’envole.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Daini no Sanmi (d. c1078), no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 58
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Oczikoczi‑no‑micune
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Remigiusz Kwiatkowski (1884 - 1961), appears in Chiakunin-izszu - antologia japońska, Kraków, Museion, first published 1913
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922), no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 29
Go to the general single-text view
4. Oczikoczy‑no‑Micune
Vois les astres sont fleuris et le givre les argente. Blanche est toute la prairie. J’en prendrai les deux mains pleines pour une douce caresse.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922), no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 29
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Saruwaru‑taju
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Remigiusz Kwiatkowski (1884 - 1961), appears in Chiakunin-izszu - antologia japońska, Kraków, Museion, first published 1913
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Sarumaru no Taifu , no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 5
Go to the general single-text view
5. Saruwaru‑Taju
Calme la brume sur les cimes, j’entends le cri lointain du cerf. Soleil voilé par les nuages. Ah ! Combien triste et lugubre, la vue des monts un jour d’automne.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Sarumaru no Taifu , no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 5
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Fudziwara‑no‑tesziuki‑ason
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Remigiusz Kwiatkowski (1884 - 1961), appears in Chiakunin-izszu - antologia japońska, Kraków, Museion, first published 1913
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Fujiwara no Toshiyuki Ason (d. 901), appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 18
Go to the general single-text view
6. Fudziwara‑no‑Tesziuki‑Ason
Qu’à Souminoïe les flots se brisent. Leur bruit, leur son ne me touchent pas. Les jours et les nuits à toi je pense, Oh mon aimé loin des yeux du monde, je fuis cacher les douces pensées.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Fujiwara no Toshiyuki Ason (d. 901), appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 18
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Bunja‑no‑asajasu
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Remigiusz Kwiatkowski (1884 - 1961), appears in Chiakunin-izszu - antologia japońska, Kraków, Museion, first published 1913
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Fun'ya no Asayasu , appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 37
Go to the general single-text view
7. Bunja‑no‑Asajasu
Le vent d’automne souffle des mots ; les prés sont arrosés. Le fil de perles brille au feu. Et les nuages passent lents, le ciel est grave et sombre.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Fun'ya no Asayasu , appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 37
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Banja rjosen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Remigiusz Kwiatkowski (1884 - 1961), appears in Chiakunin-izszu - antologia japońska, Kraków, Museion, first published 1913
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ryōzen Hōshi , no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 70
Go to the general single-text view
8. Bonja Rjosen
Mon cœur est plein d’angoisse, je suis allé dans les champs. Pâle s’annonce l’automne. Comme un fantôme elle se glisse et porte ses douleurs funéraires.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ryōzen Hōshi , no title, appears in 百人一首 (Hyakunin Isshu), no. 70
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]