by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées, Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, Par-delà le soleil, par-delà les éthers, Par-delà les confins des sphères étoilées, Mon esprit, tu te meus avec agilité, Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde, Tu sillonnes gaîment l'immensité profonde Avec une indicible et mâle volupté. Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ; Va te purifier dans l'air supérieur, Et bois, comme une pure et divine liqueur, Le feu clair qui remplit les espaces limpides. Derrière les ennuis et les vastes chagrins Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse, Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse S'élancer vers les champs lumineux et sereins ; Celui dont les pensers, comme des alouettes, Vers les cieux le matin prennent un libre essor, — Qui plane sur la vie, et comprend sans effort Le langage des fleurs et des choses muettes !
Composition:
- Set to music by Luis de Freitas Branco (1890 - 1955), "Élévation", 1909, published 1997 [ high voice and piano ], from Canções Francesas, no. 6, Lisboa, Éd. Musicoteca
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Élévation", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 3, first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Vzlet"
- ENG English (Emily Wyatt) , "Elevation", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Delfim Guimarães) , "Elevação", appears in As Flores do Mal
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 146