Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées, Des montagnes, des bois, des nuages, des mers, Par-delà le soleil, par-delà les éthers, Par-delà les confins des sphères étoilées, Mon esprit, tu te meus avec agilité, Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l'onde, Tu sillonnes gaîment l'immensité profonde Avec une indicible et mâle volupté. Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ; Va te purifier dans l'air supérieur, Et bois, comme une pure et divine liqueur, Le feu clair qui remplit les espaces limpides. Derrière les ennuis et les [sombres]1 chagrins Qui chargent de leur poids l'existence brumeuse, Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse S'élancer vers les champs lumineux et sereins ; Celui dont les pensers, comme des alouettes, Vers les cieux le matin prennent un libre essor, — Qui plane sur la vie, et comprend sans effort Le langage des fleurs et des choses muettes !
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 17-18. First appeared in Journal d'Alençon, May 17, 1857.
1 L. Freitas Branco and J. Harvey: "vastes"Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Élévation", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 3, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rodolphe Théophile Cahen d'Anvers, marquis de Torre Alfina , as Armand Bolsène, "Élévation" [ mezzo-soprano or tenor and piano ], from Frissons d'au delà, no. 1, Éd. E. Fromont [sung text not yet checked]
- by Jean-Guy Bailly (1925 - 2009), "Élévation", 1992 [ medium voice and piano ], from Trois Poèmes de Baudelaire 2, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Maxime Belliard (1888 - 1986), "Élévation", published [1925] [ high voice and piano ], Édition Maurice Senart [sung text not yet checked]
- by Nicolas Chevereau (b. 1989), "Élévation", 2015, published 2017, first performed 2016 [ baritone and piano ], from Cinq Poèmes de Baudelaire pour baryton et piano, no. 5, Sampson (France), Éd. Delatour  [sung text not yet checked]
- by Luis de Freitas Branco (1890 - 1955), "Élévation", 1909, published 1997 [ high voice and piano ], from Canções Francesas, no. 6, Lisboa, Éd. Musicoteca [sung text checked 1 time]
- by Jonathan Harvey (1939 - 2012), "Élévation", 1975, from Correspondances, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Dominique Lemaître (b. 1953), "Élévation", 2016, published 2017 [ medium voice and piano ], Lyon, Édition Rubin [sung text not yet checked]
- by Vincent Minazzoli , "Élévation", 1989 [ high voice and piano ], from Cinq Poèmes de Baudelaire, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Cyril Plante (b. 1975), "Élévation", op. 111 no. 2, published 2006 [ high voice and piano ], from Cycle Baudelairien, no. 2, Édition du compositeur [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Vzlet"
- ENG English (Emily Wyatt) , "Elevation", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Delfim Guimarães) , "Elevação", appears in As Flores do Mal
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 146
Výš nad rybníků pláň, výš nad údoly, výše než horstvo, nad lesy i mračna, nad moře, tam v dáli za slunce neb éther v prostoře, tam v dáli za meze, kde končí hvězdné říše, můj duchu, zalétáš a těkáš v čilosti; jak plavec statečný, jejž rozkoš v proudu jímá, ty vesel brázdíš sráz, kde nekonečnost dřímá, pln nevylíčené a mužné radosti. Jen uleť daleko ty chorobnému moru, a jdi se očistit v těch vyšších vrstev tok, a pij, jak nebeský a nezkalený mok, žár jasný, průhledném jenž kypí po prostoru. Za strastí všelikou a širým pásmem běd, jež tíží břemenem všem lidem žití kalné, ten šťasten, komu lze se na peruti valné, až k nivám zářivým a světlým povznášet! Ten, jehož myšlenka i skřivanů dav předčí, již z rána k obloze svůj volný nesou let — jenž krouží nad žitím a může rozumět i květin jazyku i němých věcí řeči!
Confirmed with BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II, translated by Jaroslav Haasz, Praha: J. Otto, 1919. pages 13-14.
Text Authorship:
- by Jaroslav Haasz (1860 - 1939), "Vzlet" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Élévation", appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 3, first published 1857
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-25
Line count: 20
Word count: 150