Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG
À la très-chère, à la très-belle
Qui remplit mon cœur de clarté,
À l'ange, à l'idole immortelle,
Salut en immortalité !
Elle se répand dans ma vie
Comme un air imprégné de sel,
Et dans mon âme inassouvie
Verse le goût de l'éternel.
...
Comment, amour incorruptible,
T'exprimer avec vérité ?
Grain de musc qui gis, invisible,
Au fond de mon éternité !
À la très chère, à la très-belle,
Qui remplit mon cœur de clarté,
À l'ange, à l'idole immortelle,
Salut en immortalité !
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4,5 of the original text.
First published by À l'enseigne du Coq in Les Épaves, 1866; also appears under Spleen et Idéal as number 94 in the 1868 edition of Les Fleurs du mal.
Composition:
Set to music by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Hymne", op. 7 no. 2 (1870), published 1871, stanzas 1,2,4,5 [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Hymne", appears in Les Épaves, in 2. Galanteries, no. 10, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 94, Amsterdam, À l'enseigne du Coq, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Shawn Thuris) , "Hymn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 103
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
A la molt estimada, a la molt formosa
que omple el meu cor de claredat,
a l’àngel, a l’ídol immortal,
salutacions en la immortalitat!
Ella es difon a la meva vida
com un aire impregnat de sal,
i a la meva ànima insaciada
vessa el gust de l’etern.
...
Com, amor incorruptible,
expressar-te de veritat?
Gra de mesc que jau, invisible,
al fons de la meva eternitat!
A la molt bona, a la molt formosa,
que és la meva joia i la meva salvació,
a l’àngel, a l’ídol immortal,
salutacions en la immortalitat!
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Hymne", appears in Les Épaves, in 2. Galanteries, no. 10, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 94, Amsterdam, À l'enseigne du Coq, first published 1866
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-02-25
Line count: 20
Word count: 96