by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Translation by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) and by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
Заклинание воды и огня
Language: Russian (Русский)
Я свет зажгу, я свет зажгу на этом берегу. Иди тихонько. Следи, на камне есть вода, Иди со мной, с огнем, туда, с огнем, туда. На белом камне есть вода, На белом камне есть вода. Иди тихонько. Рука с рукой, рука с рукой, Здесь кто-то есть другой. Иди тихонько. Тот кто-то, может, слышит нас. Следи, чтоб свет наш не погас, Чтобы вода не пролилась. Тот кто-то, может, слышит нас. Тот кто-то, может, слышит, может, слышит нас. Иди тихонько. Мы свет несём, мы свет несём, Рабы нам ночь со днём. Иди тихонько. Следи, рука с рукой тверда, на белом камне есть вода. Свети, идём с огнем туда. Свети, следи, следи, свети. Иди тохонько. Иди тохонько. Иди тохонько...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-08
Line count: 25
Word count: 116
Une incantation du feu et de l'eau Matches base text
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Our translations: CAT
J'allume le feu, j'allume le feu sur toute cette rive obscure. Marchons en silence. Regarde cette pierre couverte d'eau, Suis moi sans bruit, lumière en main. lumière en main. Regarde, regarde cette pierre blanche, Cette pierre blanche couverte d'eau. Marchons sans crainte. Joignons nos mains, serrons nos mains. Prends garde, quelqu'un est là! Silence... silence... Qui sait s'il peut entendre nos pas. Surveille la flamme, veille bien Que l'eau sacrée ne se renverse. Prends garde, il peut entendre nos pas. Prends garde, il peut entendre, il peut entendre nos pas. Silence... silence... La nuit, le jour sont nos esclaves. Portons, portons le feu! Marchons sans crainte. Joignons nos mains. Regarde, regarde cette pierre blanche couverte d'eau. Éclaire, allons lumière en main, Éclaire, éclaire, suis moi, suis moi. Suivons la pente. Allons sans crainte. Silence... silence...
Composition:
- Set to music by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953), "Une incantation du feu et de l'eau", op. 36 no. 1 (1921), from Cinq poèmes pour voix et piano, no. 1, also set in Russian (Русский)
Text Authorship:
- by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953)
- by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un encanteri del foc i de l’aigua", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-08
Line count: 25
Word count: 135