by Ada Negri (1870 - 1945)
Translation by Hedwig Jahn (b. 1845)
Nevicata
Language: Italian (Italiano)
Sui campi e su le strade Silenzïosa e lieve, Volteggiando, la neve Cade. Danza la falda bianca Ne l'ampio ciel scherzosa, Poi sul terren si posa Stanca. In mille immote forme Sui tetti e sui camini, Sui cippi e nei giardini Dorme. Tutto dintorno è pace: Chiuso in oblìo profondo, Indifferente il mondo Tace.... Ma ne la calma immensa Torna ai ricordi il core, E ad un sopito amore Pensa.
Confirmed with Ada Negri, Fatalità, Milano, Fratelli Treves, 1911.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-09-21
Line count: 20
Word count: 70
Schneefall See original
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Es fällt aus luft'ger Höh' In leichtem Wirbelkreise Auf Feld und Wiesen leise Der Schnee. In weichen Flocken fliegt Er scherzend hin und wieder, Bis müd' am Boden nieder Er liegt. Dann ruht der weiße Schnee Auf Wiesen und auf Feldern, Auf Bergen und auf Wäldern Im Traum. Wohin das Auge fällt, Herrscht Frieden, und in Schweigen Sank nach des Tages Reigen Die Welt. Die tiefe Stille senkt, Ins Herz Erinnerungen An Liebe, längst verklungen.
Composition:
- Set to music by Max J. L. Gus , "Schneefall", from Sechs Gedichte aus Ada Negris Fatalitá, no. 3
Text Authorship:
- by Hedwig Jahn (b. 1845), "Schneefall", appears in Schicksal. [Fatalitá.] Gedichte von Ada Negri
Based on:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-09-21
Line count: 20
Word count: 82