by
Georg Friedrich Konrad Ludwig Gerstenbergk (1780 - 1838) and sometimes misattributed to
Johanna Schopenhauer (1766 - 1838)
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Laßt mich, ob ich auch still verglüh',
Laßt mich nur stille gehn;
Sie seh' ich spät, Sie seh' ich früh
Und ewig vor mir stehn.
Was ladet ihr zur Ruh' mich ein?
Sie nahm die Ruh' mir fort;
Und wo Sie ist, da muß ich seyn,
Hier sey es oder dort.
Zürnt diesem armen Herzen nicht,
Es hat nur einen Fehl:
Treu muß es schlagen bis es bricht,
Und hat deß nimmer Hehl.
...
Im Leben denn und auch im Tod',
Im Himmel, so wie hier,
Im Glück und in der Trennung Noth
Gehör' ich einzig Ihr.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Note: Johanna Schopenhauer wrote in the foreword of her novel (Gabriele. Erster Theil. Leipzig: 1819, Vorwort, page VIII), that the poems in her book ar not by herself, but have been supplied by Friedrich von Gerstenbergk. Nevertheless, the poem is often misattributed to Johanna Schopenhauer.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 118
Language: English  after the German (Deutsch)
Leave me, even though I am quietly fading away,
Let me just go off in silence;
I see her late in the day, I see her early in the morning,
And she is always standing before me.
Why are you inviting me to rest?
She has taken rest away from me;
And where she is, that is where I have to be,
Whether here or there.
Do not make this poor heart angry,
It has only one fault:
It has to beat on faithfully until it breaks,
And it has never made a secret of the fact.
...
So in life as in death,
In heaven as here,
In happiness and in the agony of separation
I belong only to her.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-04-03
Line count: 20
Word count: 149